2002年11月28日晚間,「跨世紀之音—多明哥全民演唱會」,正式在臺灣中正紀念堂登場,臺灣民謠雨夜花登上國際舞臺。根據新聞報導當夜的盛況:「在優雅素凈的國家音樂廳高質感舞臺上,期待已久的「跨世紀之音—多明哥全民演唱會」,……最後壓軸的《雨夜花》,多明哥投入感情與臺語天後江蕙對唱,哭腔催人淚下,多明哥也首度正式將臺灣民謠帶到他自己的音樂會上,令人深深動容。」
原本是兒歌的雨夜花
原來《雨夜花》這首歌曲壹開始不叫《雨夜花》,它的本名叫《春天》,這原本是壹首在日治時期由當時的臺灣新文學健將廖漢臣先生,在1933年為臺灣兒童所寫的壹首兒歌,交由鄧雨賢先生譜曲。
[編輯] 歌詞節錄
春天到,百花開;紅薔薇,白茉莉,這屏幾欉,那屏幾枝,開得真儕,真正美。
壹首淒涼情歌的雨夜花
1934年,當時在古倫美亞唱片掌理文藝部的周添旺先生,由於工作上應酬的需要,有壹次在酒家聽到壹位淪落風塵的酒家女訴說她的悲慘故事。她原本是壹位純潔質樸的鄉下女孩,離開故鄉來到臺北工作並愛上了壹位男孩,而且雙方已論及婚嫁。但是沒想到後來那男孩卻是變成壹個薄情郎,愛上了別的女孩而遺棄了她,她自覺沒臉回家見故鄉的父老,於是壹時心碎失意竟流落在臺北的酒家……雖然在當時日治時代,男尊女卑的社會傳統下,這種令人哀嘆的小故事,是許多女子***同的心聲,令人說不完、也訴不盡…但是周添旺先生感覺得這位可憐的酒家女就親像壹朵在黑夜裏被無情風雨吹落的花朵,她「離葉離枝」(離開親人與愛人)掉落「受難池」受人踐踏的遭遇,誰不感到心酸及惋惜呢?
所以,周添旺先生就將《春天》的旋律,改填了悲涼的歌詞《雨夜花》,也許是因為與時代背景、人民心聲相對映吧?這首歌謠竟然影響後來閩南語歌曲以無奈、哀怨為主體的創作方向。感人肺腑扣人心弦的《雨夜花》,歌詞中所描述的「雨」、「夜」、「花」後來也變成臺語流行歌曲重要的主題意象,影響閩南語歌詞的創作方向。
通常閩南語歌曲都有三段,但是這首歌曲卻是罕見的四段詞。而且前三句是三、三、五的詞句,後三句是四、四、七的詞句,每段運用不同的韻腳。好詞配上佳曲,難怪《雨夜花》可以ㄧ直傳唱下來,成為臺灣經典歌謠之ㄧ。這首歌曲是鄧雨賢先生和周添旺先生合作的第壹首曲子,由當時名歌手純純(劉清香)所演唱。
此曲後來被多名歌手重唱,例如1963年由王秀如重唱,1981年由鄧麗君重唱,另外齊秦亦有重唱此曲。
歌詞節錄
雨夜花,雨夜花,受風雨吹落地。無人看見,暝日怨嗟,花謝落土不再回。
花落土,花落土,有誰人通看顧。無情風雨,誤阮前途,花蕊雕落要如何。
雨無情,雨無情,無想阮的前途。並無看顧,軟弱心性,給阮前途失光明。
雨水滴,雨水滴,引阮入受難池。怎樣使阮,離葉離枝,永遠無人可看見。
改編版本
流傳到中國大陸的雨夜花
《雨夜花》在1940年曾流傳到中國大陸,改成了華語版的《夜雨花》。原本淒涼的歌詞被轉成略帶文言,雖少了悲情的味道,倒也有耐人尋味的意境。
歌詞節錄
雨夜裏,悄展瓣,花開花落壹眨眼,誰能看見,長呼短嘆,花落地下不復原。
流傳到日本的雨夜花
《雨夜花》這首歌也被日本人喜愛,改編成日文《雨夜之花》(雨の夜の花)。這首歌詞看起來似乎憐香惜玉,卻也是充滿了日本人的大男人主義,好像說女人生下來就只是為伺候男人似的,只等待男人來君臨。
歌詞節錄
雨夜花,開在雨夜的花,濕淋淋,隨風雕落散在地上。
透著紅色,濕潤紫色,隨著風凜飄,輕輕地雕謝。
明天這陣雨,或許會停吧,可愛的花,別急著散落啊。
雨中飄零的花,令人不得不憐惜,等待君臨的夜晚,紛紛的散落地面。
改編為日本軍歌的雨夜花
日本侵華時期,日本又將這首歌曲改為鼓勵人民響應「聖戰」的進行曲《榮譽的軍夫》(譽れの軍夫),粟原白野作詞、霧島升演唱[1],用來鼓舞臺灣人踴躍去做日本兵的軍夫。
歌詞節錄
紅色彩帶,榮譽軍夫,多麽興奮,日本男兒。
獻予天皇,我的生命,為著國家,不會憐惜。
進攻敵陣,搖舉軍旗,搬進彈藥,戰友跟進。
寒天露宿,夜已深沈,夢中浮現,可愛寶貝。
如要雕謝,必做櫻花,我的父親,榮譽軍夫。
改編為香港粵語歌的雨夜花
1993年,羅大佑把《雨夜花》原曲中段加上壹節新的旋律,由香港填詞人林夕填上粵語歌詞,改成《四季歌》,有著原來兒歌的意味,但更有意境,讓人感受到四季變化之妙。由黃耀明主唱。此曲收錄於音樂工廠工作室《給孩子們的歌》專輯內。
歌詞節錄
紅日微風吹幼苗,雲內歸鳥知春曉,哪個愛做夢,壹覺醒來,床畔蝴蝶飛走了。
船在橋底輕快搖,橋上風雨知多少,半唱半和,壹首歌謠,湖上荷花初開了。
四季似歌有冷暖,來又復去爭分秒,又似風車轉到停不了,令妳的心在跳。
橋下流水趕退潮,黃葉風裏輕輕跳,快快抱月睡,星星閃耀,凝望誰家偷偷笑。
何地神仙把扇搖,留下霜雪知多少,螞蟻有洞穴,家有壹個門,門外狂風呼呼叫。
改成廣告
媽媽呀媽媽呀/我要當聰明小小孩/ 給我營養給我關愛/ 卡洛塔妮真利害.
。。。希望您滿意。。。