當前位置:最新電影網 - qq音樂 - 河川敷的音樂專輯

河川敷的音樂專輯

是河川敷第壹張音樂唱片,200張,收集了七種不同善惡欲望的純音樂專輯。專輯於2009年4月21日-5月2日新 西蘭首都蝙蝠劇場(BATS Theater)舉辦的秘密小型詩歌展覽《中國燈籠:迷爍之詩(Chinese Lantern:Lumious Poetry exhibtion)》閉幕時發行。此專輯總發行量200張,作為詩歌表演後的紀念品。專輯中所有參與合作的藝術家均為街頭藝人和流浪者。

《Karakia》 2010年河川敷用毛利語創作並演唱的EP,

被認為是上壹張音樂專集《TANIWHA》誕生的小小嬰兒.

專集的封面詩人佩帶了新西蘭毛利族人傳統的鯨魚骨雕的Hei Tiki.

Karakia 毛利語為祈禱之意,反復贊頌的是"Ka Nui Te Mamae Ka Nui Hoki Taku Aroha"

(痛苦是美好的,愛更加的美好)

寓意了所有藝術創作的過程本身是痛苦的,也是關乎愛和生命的.

Montana 詩歌節演出詩歌

Savour the flavours of a sample of

New Zealand’s best contemporary poetry

2008 年 7月18日

Cuba Street, Wellington New Zealand

It is my turn to pray

I am wearing a piece of black skin burned by the sun

Nourished from lakes

But you sleep like a piece of cloud in my eyes

When fingers touched fingers we unite

We unite to use old old old songs

Old old old devil tired to temper us

We eventually free. Amen.

Wait until all the flowers gone

Now, you felt to write and write

As if your soul is a black stone wall,

As if your life can now live without coffee and cigarettes,

Or, another 10 cents soap and love.

Love is mean, you told me, and then I told myself,

I still can remember that,

You touched my ribs with shyness on your face,

Like a Jewish boy, a Greek cellist.

And you, only you know that I am NOT a poet,

not a religious fag, but me,

who with a half cold and half warm

open arms, to welcome and to leave without reasons at anytime.

Possibly, one day I will slow myself down and be a mushroom under your roof,

A cloudy windy day, hot pool or jazz.

Then we both grow older, abundantly, shamelessly to learn how to forget and forgive.

Who am I , now,

a little child play with a tiny little paper boat

made by a ticket, and ask you,

Please draw a watch on my left arm,

and to wear 4 rubberbands on the right.

after that I will write as if my soul is a black stone wall,

Write on a blue print book,

with a silver tiger chain on my neck.

When neverend ends

In my poetry there will be a river,

In my poetry there will be snow like vagabonds' seeds

In my poetry Maori girls sleep with the sun and wake up

from the hot lavender bush.

along the river, seek as explaining

You will find me on the edge of coldness

put a green stone in my mouth.

You will find me in a deep forest

with a pale horse, a puriri.

I then will use your tears and moonlight

to wash

my hair

copyright: isle Park 河川敷2008

是時候輪到我來祈禱了

日光曬過黝黑的皮膚

正享著湖水的潤澤

而妳卻在安睡

像壹抹飄入我眼中的雲

當我們心手相連

唱起古老的歌謠

舊時的魔鬼試煉著我們

而我們終獲自由,阿門

等到花都雕盡

此刻,妳感覺到書寫

仿佛妳的靈魂是壹面黑色石墻

仿佛妳的生活可以不因咖啡和香煙而存在

又或者,另外壹塊十美分的香皂,和愛情

愛是意義,妳告訴我,我告訴我自己

我仍舊能記得

妳觸碰我的肋骨,有著羞澀的臉孔

像個猶太男孩,或壹把希臘提琴。

是妳,只有妳才會了解

我並非詩人,亦非虔誠的苦役

就只是我自己而已

帶著我冷暖參半的衷心的臂膀

去歡逢去離別,無需緣由不論時間

也許某天,我會讓自己沈靜下來

長在妳的屋檐下,做株蘑菇

那每壹個陰郁的多風的日子

那灼熱的水潭或熾烈的爵士

後來的我們漸漸老去

不畏羞恥,滿心豐盈地去學著

學著如何遺忘,如何寬恕

可現在,我是誰

像個小孩子把玩著

壹只用戲票折出的小紙船

然後央求妳

請在我的左胳膊畫只手表

在右邊的帶上四只橡皮筋好嗎?

自那以後,我提筆寫作

仿佛我的靈魂是壹面黑色石墻

我的筆寫在湛藍的印刷書上

脖頸間環戴著銀制的虎項圈

當永不終止結束

我的詩句裏翻騰出壹只河流

我的詩句裏閃爍著漂泊的種子

我的詩句裏有毛利女孩的沈睡與蘇醒,在日光之下

在熾熱的淡紫色灌木裏

沿著河流,以尋求作為解釋

妳會找到我,在寒冷的罅隙

將壹塊綠色石頭放入我的口中

妳會在深深森林裏找到我

與壹匹蒼白的馬,壹只飛蛾

於是我用妳的眼淚和月光,

潔凈我的發 。

翻譯:emanon7 2008