當前位置:最新電影網 - qq音樂 - 《Seasons in the sun》這首歌的編寫背景?

《Seasons in the sun》這首歌的編寫背景?

(壹)

事實上,「Seasons in the Sun」絕對不是壹首愉快的曲子,甚至還十分的傷感。它是壹位法國歌手Jacques Brel的作品,原名叫做「Le Moribond」(將死的人),發表於1961年。歌曲的內容大致描述壹個罹患癌癥、不久於人世的男子,在面臨死亡的時候,對父親、妻子以及摯友的依依難舍。Brel譜寫這首歌曲,可說是有感而發,因為他當時發覺自己罹患了癌癥。在跟病魔搏鬥十多年之後,他於1978年十月九日病逝,得年四十九歲。

跟Brel私交相當不錯的美國詩人歌手Rod McKuen,很早就把這首歌曲翻譯成英文的「Seasons in the Sun」,並且在1964年由民歌界元老的Kingston Trio率先灌錄成唱片,不過當時並沒有造成太大的轟動。後來,跟Rod McKuen頗有交情的Terry Jacks把它重新灌錄,在1974年的三月二日獲得全美排行三周冠軍,原本也沒有在我國受到太多註意,直到幾年之後,才因為柯達的廣告而在臺灣造成了瘋狂的流行,只可惜主唱人Terry Jacks當時早就在歌壇消失了。這位男歌手留下來的歌曲並不多,不過這首歌卻成了經典——盡管他的詮釋老實說有點失真。

關於Terry Jacks

來自加拿大的Terry Jacks成長於溫哥華,高中時代曾經贏得藝術獎學金,但是在建築師、職業高爾夫與音樂這三種行業中,他卻選擇了後者,並且自組了壹支The Chessman樂隊,不過並不成功。有壹次,他的樂隊應邀上電視表演,使他結識了壹位漂亮的女歌手Susan Pesklevits,兩人壹見鐘情,隨即結婚、並且展開音樂事業上的合作。

由於當時的唱片市場上,似乎以合唱團比較吃香,所以盡管只有他老婆壹個人獨唱,他們還是決定用The Poppy Family為名,並且在1970年以獲得美國排行亞軍的「Which Way You Goin' Billy」壹曲成名。可惜的是,這對夫妻在1973年就宣告分手了。

離婚之後,Terry Jacks繼續在歌壇奮鬥。由於吉他彈得不錯,他應邀為Beach Boys伴奏。有壹次,在錄音的時候,他建議Beach Boys灌錄「Seasons in the Sun」這首歌。不過,錄完之後,可能是由於效果不如理想,Beach Boys決定不發行。而極為喜愛這首歌的Terry則為了追悼壹位意外過世的好友,決定自己來灌唱。

Terry取得作者的同意,把最後壹段歌詞稍加修改,同時以輕快的節奏處理,使歌曲顯得輕松壹些,可是完工之後,在架子上壹擺就是壹年。有壹天,他把帶子放出來聽,正好壹位年輕的送報生來到他家,聽到了這首歌,於是要求是否可以帶自己的朋友過來欣賞。

年輕人的反應,使Terry決定自己發行這首歌曲。果然,這首歌在加拿大造成了轟動,美國的唱片公司也慕名而來,取得了發行權。1974年三月,這首歌不但獲得三周排行冠軍,更成了金唱片,銷售達六百多萬張,使他名揚四海。不久之後,他又灌錄了另外壹首同樣由McKuen翻譯成英語的Brel作品「If You Go Away」,也得到了不錯的成績。可惜的是,他在歌壇只是曇花壹現,壹年之後就銷聲匿跡了。

(二)

關於這首歌的來源,還有另壹個版本,真假難辨,如果大家知道真假的話可以告訴我~~~

說的是1963年的冬季,美國冷得徹骨,來美國樂壇闖蕩的加拿大男孩terryjacks坐在沒有暖氣的屋子裏喝著白蘭地,耳邊放著法國歌手 jacques brel的‘lemoribond’。來美國也不少日子了,但卻沒有音樂人對他的音樂感興趣。他看起剛剛朋友塞給他的壹張名片,背後抄了壹個死刑犯的臨終遺言,聽著‘lemoribond’,看著名片背後的字,他拿起了吉他開始輕輕彈唱……

“在五十年代美國的壹個小鎮上,有兩位少年,我們暫且稱之為a和c吧。a和c出生於同壹個社區,從小壹塊兒長大,他們總是壹起爬樹、遊戲,有時候還壹起幹壹些出格的事。反正無論如何他們都形影不離,即便是上學,他們也都是在同壹個班級,如此壹直到高中。嘿,妳知道嗎?a和c雖然是絕好的朋友,但他們卻性格迥異。a嘛,絕對是那種妳看壹眼就為之傾倒的男孩。他活力十足,開朗陽光,自信,對運動也十分在行,因而人緣頗好,全校中暗戀他的女生不計其數,他還是學校橄欖球隊的隊長。恩!很有魅力,的確很吸引妳是吧!而c的性格卻恰恰相反,他很敏感害羞,不善於表達自己的情感,但是他的手工卻很棒,他會做各種模型。

“壹切過的都很不錯,但上帝卻很折磨人,他讓這兩個男孩同時愛上了b,性感迷人的班花。結果可想而知,是嗎?c默默地註視著他的朋友和愛人在壹起……壹直到了畢業,c成了壹名木匠;而a當了卡車司機,並和b結了婚,婚後生下了女兒michelle,b也經營了壹家雜貨店,那是她的嫁妝。然而,為了讓家人生活得更好,讓女兒能獲得良好的教育,a不得不跨好幾個州甚至橫跨整個美國去運送貨物,因而壹個月只能回家壹兩趟來看看家人,隔壹天又要坐車去送貨了。相比之下,作為木匠的c就輕松多了,所以他經常來雜貨店給b幫忙。

“但是時間壹天天過去了,b和c日日相對,兩顆孤獨的心越靠越近,逐漸產生了超越朋友之間的那種感情,那種感情維系了兩年,而a卻絲毫沒有察覺,他依舊疼愛家人,信任朋友……

“在1959年的隆冬,a依舊開著卡車上了洲際公路,但是連天的大雪使公路被封閉了,人們不得不等待公路的解封。但a等了兩天,情況似乎不見好轉,天氣預報說這種惡劣的天氣還將持續壹周,於是a掉轉車頭開回了家,這壹開又過了三天。半夜兩點終於快到家了,他下車滿心歡喜地給家裏打了電話,但遲遲沒人接聽。a很擔心,想到是不是女兒生病住院了。他立即開車去了c家,想打聽家裏的情況。他敲開了c家的門,在他眼前的竟然是兩個人——他的朋友和他的妻子!這種場面即便a再遲鈍也立刻明白發生了什麽事,他望著眼前這兩個人,只說了壹個字:‘why?’這種問題哪裏給出答案!a掏出防身用的手槍結束了妻子和朋友的性命,然後駕車徑直駛往警察局。

“他原本可以逃往臨州免於死刑,但他選擇了徑直去警察局,在本州審判,陪審團壹致通過他犯故意殺人罪,被判處死刑,於1957年2月6日執行電椅死刑。他被關在死囚牢裏,離行刑還有三天,壹張紙和壹支筆塞了進來,給他寫臨終的遺言。”

雖然在法律上,a犯了故意殺人罪;但在民間,許多人卻認為在道義上a也是極大的受害者。於是,人們紛紛傳抄他的遺言,terry jacks在1963年拿到的那張名片背面的遺言,就是朋友抄的。terry jacks將a的遺言填入‘lemoribond’的曲中寫成了‘seasons in the sun’。他四處給音樂人彈唱這首歌,但哪個音樂人會給壹個無名之輩投資呢?最終,他找到了beach boys,把這首歌唱給他們聽。這首歌很棒,beach boys自己將這首翻唱,可惜他們無法傳遞出這首歌的情感,於是terry jacks借了錄音棚把這首歌錄了壹遍。然而因為他們當時專輯的歌滿了,沒有將此歌收錄進去。直到十年之後,1973年,這首歌終於壹炮而紅,之後有許多翻唱的版本。

westlife:

WESTLIFE的演繹無意把這首歌推廣到了頂峰,他們帶有愛爾蘭口音的嗓音和風笛的運用,使歌曲帶有濃濃的愛爾蘭味道,再加上他們近乎完美的配合,年輕陽光的面孔,受到了很多FANS的喜愛。

seasons in the Sun"是壹首具有雙重意義的歌曲,它在排行榜上名列4周之久,使其成為樂隊20世紀最後壹首冠軍單曲和新世紀的No.1。可見其魅力之大!

goodbye to you my trusted friend. 再見了,我忠實的朋友.

we're known each other since we were 9 or 10. 我們從孩提時就已相識,相知.

together we've climb hills and trees. 我們壹起爬山,爬樹.

learned of love and abc. 學會去愛和其他基本知識.

skinned our hearts skinned our knees. 我們心意相同,情同手足.

goodbye my friend it's hard to die. 再見了朋友,我實在不願意離去.

when all the birds are singing in the sky. 當所有的鳥兒在天空歌唱.

now the spring in the air. 空氣中彌漫著春天的氣息.

pretty girls are everywhere. 到處是漂亮的女孩.

think of me and i'll be there. 想我了,我就會與妳同在.

we had joy,we had fun. 我們曾***享快樂.

we had seasons in the sun. 也曾***享陽光季節.

but the hills. 但我們壹起爬山

that we climbed were just seasons out of time. 那些日子已經逝去.

goodbye papa please pray for me. 再見了爸爸,請為我祈禱.

i was the black sheep of the family. 我是家裏的害群之馬.

you tried to teach me right from wrong. 妳費盡心思教我明辨是非.

too much wine too much song. 我卻沈醉於歌酒狂歡中.

wonder how i got along. 真不知道我以前是如何過日子的.

goodbye papa it's hard ti die. 再見了爸爸,我實在不願意離去.

when all the birds are singing in the sky. 當所有的鳥兒在天空歌唱.

now the spring in the air. 空氣中彌漫著春天的氣息.

little children are everywhere. 小孩子在到處嬉戲.

when you see them i'll be there. 當妳看見他們,我就會與妳同在.

we had joy,we had fun. 我們曾***享快樂.

we had seasons in the sun. 也曾***享陽光季節.

but the wine and the song. 但昔日的歌酒狂歡.

like the season has all gone. 猶如季節更叠已消逝.

we had joy,we had fun. 我們曾***享快樂.

we had seasons in the sun. 也曾***享陽光季節.

but the wine and the song. 但昔日的歌酒狂歡.

like the season has all gone. 猶如季節更叠已消逝.

goodbye michelle my little one. 再見了蜜雪兒,我的小可愛.

you gave me love help me find the sun. 妳給了我愛,幫我找到希望.

and every time that i was down. 每當我意誌消沈時.

you should always come around. 妳總會來到我的身邊.

and get my feet back on the ground. 鼓勵我振作起來.

goodbye michelle it's hard to die. 再見了蜜雪兒,我實在不願意離去.

when all the birds are singing in the sky. 當所有的鳥兒在天空歌唱.

now the spring in the air. 空氣中彌漫著春天的氣息.

with the flowers everywhere. 到處都是美麗的花朵.

i wish that we could both be there ! 我希望我們都在那兒歡聚!

we had joy,we had fun. 我們曾***享快樂.

we had seasons in the sun. 也曾***享陽光季節.

but the hills. 但我們壹起爬山

that we climbed were just seasons out of time. 那些日子已經逝去.

we had joy,we had fun. 我們曾***享快樂.

we had seasons in the sun. 也曾***享陽光季節.

but the wine and the song. 但昔日的歌酒狂歡.

like the season has all gone. 猶如季節更叠已消逝.

we had joy,we had fun. 我們曾***享快樂.

we had seasons in the sun. 也曾***享陽光季節.

but the wine and the song. 但昔日的歌酒狂歡.

like the season has all gone. 猶如季節更叠已消逝.

we had joy,we had fun. 我們曾***享快樂.

we had seasons in the sun. 也曾***享陽光季節.

but the wine and the song. 但昔日的歌酒狂歡.

like the season has all gone. 猶如季節更叠已消逝.

至今這首歌已經成為西城男孩翻唱的經典曲目。

這首歌真正的作者是法國的歌手Jacques Brel,原名叫 Le Moribond(將死的人),發表於1961年。當時Jacquez Brel發覺自己罹患癌癥,於是寫下這首傷感的歌曲,在與病癥搏鬥了十幾年之後,他終在1978年病逝,死時四十九歲。與Brel私交不錯的美國詩人歌手Rod Mckuen,很早就把這首歌譯成了英文,並且在1964年由民歌界元老的Kinston Trio率先灌錄成唱片,不過當時並沒有造成太大的轟動。跟Rod Mckuen頗有交情的Terry Jacks當時在作為那時的明星樂隊Beach Boy的吉他伴奏時,有壹次,在錄音的時候,他建議Beach Boys灌錄「Seasons in the Sun」這首歌。不過,錄完之後,可能是由於效果不如理想,Beach Boys決定不發行。而極為喜愛這首歌的Terry則為了追悼壹位意外過世的好友,決定自己來灌唱。Terry取得作者的同意,把最後壹段歌詞稍加修改,同時以輕快的節奏處理,使歌曲顯得輕松壹些,可是完工之後,在架子上壹擺就是壹年。有壹天,他把帶子放出來聽,正好壹位年輕人送報紙來到他家,聽到了這首歌,於是要求是否可以帶自己的朋友過來欣賞。年輕人的反應,使Terry決定自己發行這首歌曲。這首歌於1974年3月2日開始在全美排行榜的冠軍位置停留了3周,唱片成為金唱片,銷量達到六百多萬張,當時可謂是家喻戶曉。

還有另壹個故事背景:

唱這個的時候只感覺是壹種對過去的告別,雖然其悲傷可能是被稍歡快的曲子掩蓋了....

據說是臨終的遺言:

故事發生在50年代的美國,這是壹個小鎮,那種淳樸、簡單的小鎮。

A和C,兩個青梅竹馬的好友。他們是截然不同的兩人。

A是校橄欖球隊的隊長,英俊、瀟灑,是個在學校頗有人氣的男孩。

C,靦腆、巧手,他總是獨來獨往,卻偏偏和A是好友,很好很好的那種

是的,A和C是鐵哥們,直到B出現在他們的生活中。

B,啦啦隊隊長,像是天生為了A而設計的,50年代的美國,啦啦隊隊長和橄欖球隊隊長

就好像是現在的校花、校草,他們,理所當然的墜入愛河。

而C,就如大家所想的那樣,對於B始終抱有暗戀之情。

然而,B是不會註意到他的,她燦爛、耀眼,是浩瀚天宇中的流星,

她註定需要夜空的深邃來陪伴,才能綻放最耀眼的光芒,

而不是壹顆閃爍的恒星。

故事繼續著,1956年,A、B和C,畢業了。

那個年代,高中畢業便意味著進入社會。

而A和B,在眾人的祝福聲中結為連理。

B經營這壹家雜貨店,小鎮中唯壹賣東西的點,這是她的嫁妝。

A是個壯漢,當起了卡車司機,行走於美國各大洲,為家人奔波。

C,依然暗戀著B,苦苦地,不為任何目的地,始終如壹地暗戀著。

他成了壹個木匠,當然,因為他手巧。

A常不在家,C便擔起了男人的義務。

辦貨、修補......壹來而去,情愫默默地在兩人中蔓延開來。

這註定是個悲劇,看到這裏誰都能猜到,

這個悲劇,源於過分的信任

信任妻子、信任好友

然而,失了所有

B和C的關系發展迅速,C成了A和B家裏的常客,尤其在A離開的時候

1959年冬天,美國遭遇了罕見的暴風雪

高速封路了,A出車沒多久就決定返回

哪個時候,通訊確實不發達,沒有人知道A要回來

尤其是B和C

A是震驚的,不難想像

推開門,他看到的是淩亂的衣物,

他看到的是好友和他的妻子,在床上

世界,在那壹瞬間崩潰

他曾經幸福美滿,良友、嬌妻,還有可愛的女兒

壹切的壹切,在這個冬天結束。

他傻了,他瘋了,舉起了手中的槍......

兩條人命,換來壹個死刑

A於1960年2月12日被處以電刑

行刑前3天,他得到了壹張白紙,用來書寫最後的遺言

於是,有了這首《Seasons in the Sun》:

這也許因為是臨終遺言,所以意境也就特別的美。

解釋壹下,

和大家常看到的不同,都是We have joy,we have fun

Westlife版是We had joy,we had fun

原版是用“have”的,表示作者的壹種希望之情,他希望能永遠快樂,但是死亡逼近,已經永遠不可能了。

Pretty girls are everywhere ,Think of me and I ’ll be there

此句個人認為是點睛之筆,頗具諷刺意味

作者像是在描述天堂的美景,有好多的美女,有點出自己的花心

然而,確實由衷地希望同樣的錯不要再犯壹次

他和好友,不會再愛上同壹個女人。

Michelle是他的女兒,因為他的死而將成為孤兒,讓他放心不下

I wish that we could both be there 指的是作者希望能返老還童,生命中能少些煩惱。

也許大家會奇怪,為什麽不唱他的妻子

因為那是他的隱私,他不願再提及

全曲始終帶著悲情和諷刺意味,是壹個死刑犯的最後的感想

是對於整個生命的回顧,是為好友、為父親、為女兒而寫下的遺言