歌詞由漢斯·萊普(Hans Leip 1893-1983)寫於壹次大戰中的1915年,他當時是壹名被征召到德軍俄國前線的漢堡教師。Leip組合了他女朋友與另壹名女性朋友的名稱,即莉莉與瑪蓮,詩意地組合了莉莉瑪蓮這壹個人名。這首詩題為"Das M?dchen unter der Laterne"(德語:〈路燈下的女孩〉),收入在1937年出版的名為《Die kleine Hafenorgel》的詩集中。1938年作曲家諾伯特·舒爾策(Norbert Schultze)為這首詩譜曲,改名為"Das Lied eines jungen Soldaten auf der Wacht"(《壹個年輕的士兵值班之歌》)。原本是為男聲寫的歌曲,舒爾策先送給壹位有名的男高音歌唱家,這位歌唱家認為歌曲太簡單,拒絕演唱。後來舒爾策又找夜總會歌女拉莉·安德森(Lale Andersen)演唱,並在1939年灌制了唱片,但是由於戰爭爆發,唱片是出售了700張。
1941年德軍占領南斯拉夫,德軍在貝爾格萊德開設德軍廣播電臺,覆蓋南歐和北非地區。8月18日電臺從壹些廢棄的唱片中找到這首德國歌曲播放,不久收到許多前線士兵來信要求重播這首歌曲。貝爾格萊德電臺重播了《莉莉瑪蓮》,隨後其他地區的德軍電臺也播放這首歌曲。由於帝國元帥格林欣賞拉莉·安德森的演唱,於是這首歌也在德國後方廣為流傳起來。但是納粹宣傳部長約瑟夫·戈培爾不喜歡這首歌,認為是靡靡之音,瓦解士兵鬥誌。1943年德軍在斯大林格勒戰役失敗之後,戈培爾下令禁止演唱這首歌。
然而在北非的英國老兵也喜歡上了這首德國歌曲,並帶回英國。1942年英國詩人Tommy Connor為歌曲填寫了英文歌詞,於是有了英國版的《我燈光下的莉莉》。不久這首歌又傳給了法軍,美軍,和盟軍的加拿大部隊,改名為《D-Day Dodgers》。1943年盟軍加拿大部隊唱著這首歌登陸意大利,1944年盟軍也唱著這首歌登陸法國諾曼底,向德國挺進。美國為了進行抗德宣傳,還請叛逃到美國的德國女演員瑪蓮娜·迪特裏茜錄制了爵士版的《莉莉瑪蓮》,在美軍電臺反復播放。1943年東線上的蘇聯也推出了蘇聯版的《莉莉瑪蓮》。
貝爾格萊德電臺成為德軍無線電臺並能收發信號遍及整個歐洲與地中海。它每晚9時55分都會播放安德森的唱片。在地中海附近,不論德軍還是盟軍都能定期地調整頻率聽到這首歌,更快速地增加它的知名度。
----------------據維基百科“莉莉瑪蓮”詞條
這首歌描寫了壹個在軍營路燈下等待男友的菇涼,其哀怨婉轉,與殘酷的二戰戰地場景恰成戲劇性對比,也有看法認為此歌弘揚人性,實為反戰主題,所以被厭戰的士兵不分國籍的喜愛。在百度音樂可以容易地搜到歌詞及相關MP3,確實適合暗夜獨自傾聽。