歌名:《Down by the salley Gardens》
演唱:Peter Pears,藤田惠美
作詞:威廉·巴特勒·葉芝/田宇
作曲:Herbert Hughes/Benjamin Britten/Ivor Gurney
歌詞:
Down by the salley gardens my love and I did meet(在莎莉花園深處,吾愛與我曾經相遇。)
She passed the salley gardens with little snow-white feet(她雪花般的纖足,向著花園盡頭走去。)
she bid me take love easy, as the leaves grow on the tree(她囑我愛得簡單,如枝上萌發的新綠。)
But I, being young and foolish, with her would not agree(但當年年少無知,不願接受她的心語。)
In a filed by the river my love and I did stand(在遠方河畔曠野,吾愛與我並肩佇立。)
And on my leaning shoulder she laid her snows-white hand(在我微傾的肩上,她搭起純白的手臂。)
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs(她囑我活得淡然,像青草滋長於岸堤。)
But I was young and foolish, and now I am full of tears(但當年年少無知,如今卻已淚滿衣裳 。)
Down by the salley gardens my love and I did meet(在莎莉花園深處,吾愛與我曾經相遇。)
She passed the salley gardens with little snow-white feet(她雪花般的纖足,向著花園盡頭走去。)
she bid me take love easy, as the leaves grow on the tree(她囑我愛得簡單,如枝上萌發的新綠。)
But I, being young and foolish, with her would not agree(但當年年少無知,不願接受她的心語。)
擴展資料:
《Down by the salley Gardens》,由威廉·巴特勒·葉芝、田宇作詞,Herbert Hughes、Benjamin Britten、Ivor Gurney作曲,Peter Pears和藤田惠美都曾演唱過的壹首歌曲。
這首聞名遐邇的歌曲根據詩人威廉·巴特勒·葉芝的同名詩歌〈Down By the Salley Garden〉譜曲而成,講述的是愛爾蘭西部斯萊戈壹條河邊的柳樹園。最初翻譯為《柳園裏》。為廣大歌手所翻唱。該歌曲其他的版本-國語版《我的愛曾在這裏》。
歌曲琴譜:
參考資料: