據流傳最廣的說法認為,弗拉門戈起初並不包括舞蹈和吉他,而只有民歌。因此人們相信 tona 是弗拉門戈歷史上最初的演唱形式並根植於由特裏阿納、赫雷斯和卡迪斯組成的三角型地區。
然而,在仔細閱讀了塞萬提斯的作品《La Gitanilla》後,人們可以註意到,除非作者講述了壹個自己想象、但並不令人感到意外的故事,正如書中人物 Preciosa—壹個以演唱安達盧西亞宮廷舞蹈為生的青年舞女所證實的那樣,弗拉門戈起先包括的內容是舞蹈。塞萬提斯在這部小說的開頭這樣寫道:" 這個叫做 Preciosa 的女孩走了出來,她是所有吉蔔賽人中唯壹的舞女。她不僅是吉蔔賽人中最漂亮最機敏的女孩,即使在當地其他所有美女中間,她依然是壹顆最耀眼的明珠 "。該作品寫於十七世紀初,文中對弗拉門戈的描述是對這種藝術形式起源研究最早的文字記載。但是人們沒有理由為此感到興奮:這壹記載的小說性減少了其現實性,因此它絕不能作為論據。然而,在寫於 1740 年前後的小冊子手稿中,“Bachiller Revoltoso”講述了 Baltasar Montes(特裏阿納地區最年長的吉蔔賽人)的孫女到塞維利亞貴族家中在弦樂器和打擊樂器伴奏下表演舞蹈的故事。該作者還提到了在 1749 年頒布“大規模關押吉蔔賽人”法令後,Castilla 軍隊對特裏阿納地區居民的殘酷鎮壓。
隨著 1789 年 José Cadalso 的作品 " 摩洛哥信件 " 的發表,對“La Gitanilla”的指責開始增多。該作品介紹了壹個名叫 Gazel Ben-Aly 的莫爾人寫給他朋友 Ben-Beley 的信件。作者在文中描述了吉蔔賽人在壹座莊園參加由 Tio Gregorio 組織的狂歡聚會的情景。除去此前提到的論據,本文也再次證實了壹種特殊的、不同於安達盧西亞風格的音樂的存在。1820 年前後,刊登在卡迪斯壹家報紙上的消息證實,Balón Antonio Monge 大劇院將上演分別來自 Ronda,Tobalo,赫雷斯和卡迪斯地區的四種民間歌舞。1885 年,Sejuela 小姐在塞維利亞 Barrera 沙龍,將表演安達盧西亞的民間歌舞索雷阿。最後,Serafín Estébanez Calderón 在他的《安達盧西亞舞臺》(1862) 中描寫的 " 特裏阿納的舞蹈 " 為弗拉門戈的起源之爭劃上了句號。此後,這壹問題就有了明確的結論。弗拉門戈已有了兩個多世紀的歷史。這壹點在 Demófilo 在 1882 年創立弗拉門戈學並出版了他的《弗拉門戈歌曲集》時得到了證實。
“弗拉門戈”壹詞的由來:
" 弗拉門戈 " 壹詞的真正來源則是這門藝術另壹個謎團。關於本詞的來歷有多種說法。然而,以Blas Infante在 " 弗拉門戈起源 " 壹書中的觀點流傳最廣。據安達盧西亞自治之父認為," 弗拉門戈 " 壹詞出自阿拉伯語 " Felah-Mengus ",其意為 " 流浪的農民 "。
但有不少人接受了“弗拉門戈”是壹把刀子獲匕首的名字的奇怪理論。在 González del Castillo 寫於十八世紀的獨幕劇 " 士兵 El Soldado Fanfarrón " 中,人們可以讀到這樣的描寫:" 軍士拔出壹把刺刀(弗拉門戈)刺向我的丈夫 ";由 Rodríguez Marín 收集的壹首民歌這樣寫道:" Si me s’ajuma er pescao / y desenvaino er flamenco / con cuarenta pu?0?9alás / se iba a rematar el cuento ",其中的弗拉門戈指的也是刀子。然而,這種假設並未流傳開來,而“弗拉門戈”是以壹種鳥名命名的說法也同樣沒能站住腳。這壹設想的始作俑者也是 Rodríguez Marín,他認為,當時歌手們演唱時通常身著短外套,他們高高的個子,彎著腰,看上去就像弗拉門戈長腿鳥。
同前面提到的假設壹樣,由 Hipólito Rossy 和 Carlos Almendro 等專家提出的觀點也沒能得到支持,他們認為弗拉門戈壹詞是十六世紀西班牙的復調音樂同歐洲中世紀伯爵領地佛蘭德音樂結合的產物。這壹理論也得到了羅馬旅行家 George Borrow 和 Hugo Schuchard 等人的支持,盡管他們之間有微小的差異。據這些作家認為,原先人們壹直相信吉蔔賽人是日耳曼人的後裔,這就解釋了可以將其稱之為弗拉門戈的原因。
此外,還有兩種不太成熟、但卻十分有趣的假設:Antonio Machado 和 ?0?9lvarez, Demófilo 認為 " 吉蔔賽人管安達盧西亞人叫‘甘丘(gacho)’,而後者則呼前者為弗拉門戈,但我們卻不知道這壹稱呼的由來。" Manuel García Matos曾指出:" 弗拉門戈源於十八世紀末十九世紀初用於收集各類浮華詞匯的通用行話,就像我們以遺傳學方式確定安達盧西亞語‘echao p’alante’壹樣 "。