The Minstrel Boy- to the war has gone
in the rank of death- you'll- find him
His father's sword- he has girded on
and his wild harp slung- be-hind him
"Land of Song" said the warrior Bard
"Though all the world betrays- thee,
one sword at least- thy- rights shall guard,
one- faithful harp- shall- praise thee"
The Minstrel fell- but the forman's chain
could not bring his proud- sail- under
The Harp he loved- never spoke again
for he tore it's chords- a-sunder
And said "No chains shall- sully thee,
Thou soul of love and bravery.
Thy songs were made for the pure and the free,
They- shall never sound- in- slavery
中文翻譯:
吟詩少年
吟詩少年在戰火中離去,
他帶著戰士的榮耀離去,
父輩的劍依舊掛在他的身上,
他的豎琴依舊和他躺在壹起 ,
勇敢的詩人吟唱著祖國,
哪怕全世界都背棄了妳,
至少我們的劍永遠捍衛妳,
吟遊少年倒下了,
您忠實的豎琴永遠為您而歌唱,
妳的靈魂多情而勇敢,
妳為了聖潔和自由而歌唱,
歌聲永遠不會在奴役中響起。
作為插曲在電影《黑鷹墜落》和美劇《太空保壘卡拉狄加》中都有出現。
該曲還出現在遊戲勝利之日(Day of Defeat)(簡稱:DOD)
被廣大軍事愛好者、愛國之士所傳唱
Thomas Moore,壹個鞋匠的兒子,在詩歌和音樂方面才華橫溢,在他27歲的時候,出版了歌曲集《Irish Melodies》。在Trinity College就讀期間,他結識了很多愛爾蘭***和國的革命者,他們後來發動了1798年的起義,大多數人都死於絞架。而Thomas Moore則在英國的壹所法律學校度過余生。 他根據愛爾蘭古民謠《The Moreen》創作的歌曲《Minstrel Boy 吟遊男孩》膾炙人口,在美國南北軍中都廣為傳唱。