下載地址:
速度很快(已經測試)
這首歌是電影《史密斯夫婦》上的歌。
我是同個這首歌中的歌詞:“the C.I.A was on the phone”找到的這首歌。
介紹:
Mondo Bongo是西班牙語,在西班牙語,Mondo是巨大的意思,而Bongo是小鼓(和您所說的壹樣),合起來是“大鼓”的意思。Mondo Bongo其實是哥倫比亞古老的原住民音樂(西班牙語是哥倫比亞的語言),它真實的意思是“奔放與狂野”,引申自當地居民娛樂喜慶時演奏用的大鼓。
《史密斯夫婦》電影開頭的部分,他們夫婦是在哥倫比亞認識的,因此電影采用了“奔放與狂野”這首哥倫比亞老音樂作為插曲。
1981年,當時著名的愛爾蘭搖滾樂隊Boomtown Rats有壹部Mondo Bongo的音樂專輯,就是取材自哥倫比亞奔放和狂野的音樂的,也以Mondo Bongo來命名。該樂隊於1985年解散。
Mondo Bongo------Mr.&Mrs.Smith的主題曲,壹直很喜歡這首充滿拉丁情調的歌,曲調簡單卻婉轉,加上歌手庸懶的嗓音,連同幾分滑稽的歌詞,總給人很放松的感覺。記得影片當中兩人在這首背景音樂裏忘情的舞蹈,各自懷揣著心事,內心相互猜疑,卻面帶笑容,深情的對視,享受著沖突前的溫柔。平靜自然的場景,在松弛的背景音樂的襯托下,卻有著說不出的浪漫。
總覺得這樣的場面很熟悉,兩個人面對面相視而笑,私下卻隱藏著各自的想法,看似融洽的氣氛,卻缺乏著對於對方的信任。人與人之間總在時刻保持著警惕,充斥著流言與猜疑。或許他們自己都沒有意識到彼此舉手投足間的默契,以及那份沈澱在心底的情愫。
附英文歌詞:
Artist: Joe Strummer & The Mescaleros Lyrics Song: Mondo Bongo
I was patrolling a Pachinko
Nude noodle model parlor in the Nefarious zone
Hanging out with insects under ducting
The C.I.A was on the phone
Well, such is life
Latino caribo, mondo bongo
The flower looks good in your hair
Latino caribo, mondo bongo
Nobody said it was fair, oh
Latino caribo, mondo bongo
The flower looks good in your hair
Latino caribo, mondo bongo
Nobody said it was fair
Latino caribo, mondo bongo
The flower looks good in your hair
Latino caribo, mondo bongo
Nobody said it was fair
For the Zapatistas I\’ll rob my sisters
Of all the curtain and lace
Down at the bauxite mine
You get your own uniform
Have lunchtimes off
Take a monorail to your home
Checkmate, baby
God bless us and our home
Where ever we roam
Now take us home, flaquito
Latino caribo, mondo bongo
The flower looks good in your hair
Latino caribo, mondo bongo
Nobody said it was fair
Latino caribo, mondo bongo
The flower looks good in your hair
Latino caribo, mondo bongo
Nobody said it was fair
中文對譯:
Mondo Bongo(巨大的紫羚羊花——引申為野性難馴或者狂放不羈,也是女主角的代名詞,這就比較浪漫了)
something that(有情況)
I was patrolling a Pachinko(我正在敲擊著柏青哥—日本壹種賭博遊戲)
Nude noodle model parlor in the Nefarious zone(像傻瓜壹樣赤裸裸的暴露在這危險的區域)
Hanging out with insects under ducting(被卑鄙的人出賣(算計)—下水道裏的蟲子引申為卑鄙的人)
The C.I.A was on the phone( C.I.A竊聽著電話)
Well, such is life (哎,這就是生活)
Latino caribo, mondo bongo(拉丁美人、加勒比人,巨大的紫羚羊花)
The flower looks good in your hair (妳頭上的花兒看起來好美,引申為帶著花的妳明艷動人)。
Latino caribo, mondo bongo(拉丁美人、加勒比人,巨大的紫羚羊花)
Nobody said it was fair, oh (卻沒人註意過它,噢。註:女主角是壹個優秀的殺手,大家只知道它冷血的壹面,卻不知道她有美麗動人的壹面。“卻沒人註意過它”實際引申的是壹種美,脫離了殺手生活加勒比女人的美)
Latino caribo, mondo bongo(拉丁美人、加勒比人,巨大的紫羚羊花)
The flower looks good in your hair(妳頭上的花兒看起來好美)
Latino caribo, mondo bongo (拉丁美人、加勒比人,巨大的紫羚羊花)
Nobody said it was fair (卻沒人註意過它)
Latino caribo, mondo bongo(拉丁美人、加勒比人,巨大的紫羚羊花)
The flower looks good in your hair(妳頭上的花兒看起來好美)
Latino caribo, mondo bongo (拉丁美人、加勒比人,巨大的紫羚羊花)
Nobody said it was fair (卻沒人註意過它)
For the Zapatistas I'll rob my sisters )Of all the curtain and lace (為了薩帕塔主義理想,我能夠搶奪我的姐妹僅有的窗簾和蕾斯花邊引申為六親不認)——Zapatistas 墨西哥南部的恰帕斯州,壹些反政府武裝者的名稱。
Down at the bauxite mine (深入礦坑,引申為探尋真相)註:影片壹直描寫主教們探尋真相的過程
You get your own uniform (穿上妳自己的制服,引申為妳將獲得新生)
Have lunchtimes off(午飯時間時間已經過去,引申為沒有時間了或者迫在眉睫,就差壹步等意思)
Take a monorail to your home(建造壹條單軌鐵路回家,引申為殺出壹條血路)
Checkmate, baby(拼了,寶貝兒)
God bless us and our home (願上帝保佑我們和家園)
Where ever we roam(不管我們流落到何方)
Now take us home, flaquito(讓我們回家吧,基多)
Latino caribo, mondo bongo(拉丁美人、加勒比人,巨大的紫羚羊花)
The flower looks good in your hair(妳頭上的花兒看起來好美)
Latino caribo, mondo bongo (拉丁美人、加勒比人,巨大的紫羚羊花)
Nobody said it was fair (卻沒人註意過它)
Latino caribo, mondo bongo(拉丁美人、加勒比人,巨大的紫羚羊花)
The flower looks good in your hair(妳頭上的花兒看起來好美)
Latino caribo, mondo bongo (拉丁美人、加勒比人,巨大的紫羚羊花)
Nobody said it was fair (卻沒人註意過它)