先來說壹說翻譯,從文字來看,這個翻譯應該是建國前後甚至更往前的古板僵硬式的保守派譯者,雖然我英文不是很好,但是我讀譯者的文字,感覺像是在看壹部國語版的外國電影,表情和語言明顯是分離的。這壹點,前兩天在讀《孤兒列車》時並沒有明顯的感受。但翻譯相較於整部作品的失敗,最多也只占三成。
小說本身,閱讀感受最大的就是陰暗晦澀,開篇介紹這是壹部浪漫主義小說,小說裏作者的幾處註釋也明顯的感覺到他對這部小說的信心和自我感覺良好。作為壹個讀者,我的確是抱著浪漫主義的定位去看的,但是在這長達幾萬的文字中,我並沒有看到所謂的浪漫主義。我看到的是愛情裏的無厘頭,故作強調的印第安人,黑人的笑,奇努克風等等這些強硬的植入式場景和詞匯。
前半段在敘述斯克裏普斯的時候,反復提及他口袋裏無用的四百五十元錢,斯克裏普斯無厘頭般的愛情,鬧劇般的表白,後半段瑜伽和兩個印第安人的出場以及故事敘述。
這些費力的描寫和敘述無壹不令人莫不著頭腦,最後海明威在某壹章節後的致讀者語裏莫名其妙的論點和解釋。看完以後簡直懷疑這是否是壹部大師的作品。
海明威說這是他花了十天寫成的作品,但是我覺得他應該是把大多數的時間浪費在了打字機上。許多海派把這部作品說是海明威諷刺安德森的戲作,但既然發表成說書,我們就應該去正視它。作品平庸就是平庸,敘事僵硬就是僵硬。我們不能因為他後期的作品地位,而連同其前期的平庸之作壹通認定是經典。