飛天——飛狐傳奇(1960-1961年)
雪山飛狐(1959)
連連季承(1963)
天天巴龍蔔(1963-1966):金庸的最高作品,代表了金庸的最高成就。
射雕——射雕英雄傳(1957-1959):金庸射雕三部曲的第壹首,也是他的成名作。
白——西風呼嘯的白馬(1961):雪山飛狐附體中篇小說。
鹿——鹿山公爵(1969-1972)是金庸的印章。
笑聲-笑傲江湖(1967)
書——《書劍復仇》(1955)——第壹部小說。
神雕俠侶(1959-1961年)-金庸神雕三部曲之二金庸作品集。
俠客-俠客(1965)
倚《倚天屠龍記》(1961年)——金庸射雕三部曲之三。
沾染皇室血統的雙劍(1956)
鴛鴦道(1961)——雪山飛狐附體中篇小說。
嶽女劍(1970)-壹個俠客的短篇小說。金庸原本打算給“三十三架”每人寫壹篇小故事,最後只寫完了第壹首《越女劍》,沒有收入對聯。
總之,金庸武俠小說經歷了三個版本:舊版本、新版本、新改版。1955到1972的手稿叫老版,主要在報刊上發表,也有很多沒有版權的單行本,現在可能已經散了。從1970開始,金庸開始修改他所有的作品,1980修改了所有的作品。是新版,取名《金庸文集》。1999年,金庸恢復改版工作,改稱新改版(或世紀新改版)。到目前為止,所有新的修訂都已完成並出版。
每壹次改版,劇情都有變化。新修訂版本的故事細節和結局也略有變化,引起了很大反響。目前海峽兩岸三地的出版由廣州出版社、花城出版社(2002年6月出版,11)、臺灣省劉源出版社、香港何明出版社授權。
外語翻譯版本
《寶劍記》是金庸寫於1955年的第壹部武俠小說,其英文版名為《書& amp;《劍》(香港牛津大學出版社),中文版兩卷,英文版翻譯成壹卷。譯者格雷厄姆·恩肖是這本英文雜誌的主編。他花了十年時間翻譯這本書,最後由著名漢學家約翰·明福德夫婦主編。香港媒體報道這個消息的時候,沒有問審稿人是壹個很大的瑕疵,因為這是保證這本書質量的關鍵。
明福德曾和他的老師戴維·德霍克斯壹起翻譯了全套《紅樓夢》,被認為是《紅樓夢》最好的英文版。明福德早年還與霍克斯合譯了《鹿山公爵》的兩章(1994年與查先生《赴澳參加作家節》合作出版),後在香港理工大學翻譯系任教授兼翻譯研究主任。在此期間,他組織翻譯了三卷《鹿山公爵》的英文版(中文版為五卷,英文版為濃縮版),並於1999年出版了第壹卷,2002年出版。目前金庸武俠小說的英譯本不多,包括香港中文大學出版社1993年出版的《雪山飛狐》。
武俠小說貼近東方文化,所以在韓國、日本、東南亞特別受歡迎。西方讀者接受武俠小說有壹個過程。但金庸小說近年來逐漸被西方讀者接受。金庸的法文譯本《射雕英雄傳》去年在巴黎出版。基本上是全譯本,出版社是友豐書店。書店老板潘先生大約十年前就表示要出版金庸武俠小說的規範法文版。早年在金邊讀金庸武俠小說法文版(因為柬埔寨長期被法國統治,柬埔寨人懂很多法文),翻譯粗俗,不合語法。五年前,潘先生專程來香港,要我介紹金庸先生,並親口表示決心把他的作品翻譯成法文。因為法國人對金庸武俠小說不太了解,所以潘先生不敢輕舉妄動。他特意提前向法國文化教育部申請了出版基金,然後請了壹位法語翻譯來翻譯。其間,歷時約五年,終於成功出版了《射雕英雄傳》法文版。這本書出版後,很快得到了法國總統希拉克和法國文化教育部的贊揚。據說希拉克和法國政府官員看後都贊不絕口。
早在20世紀70年代,東南亞的讀者就被金庸的作品所吸引。這個地區先後出版了越南語、泰語、印尼語、柬埔寨語、馬來語等多種語言。1995年《星馬圖》簡體版出版,其余語言被盜版並廣為流傳。韓國版金庸武俠小說在上世紀80年代末開始流行,韓國十二家出版社盜版了所有金庸武俠小說。直到去年,金庸才正式授權韓國出版社出版他的外文作品。
金庸小說日文版由日本最大的德裔出版社出版。1996年4月陪同金庸先生去日本簽約。德國-德國出版社的老板德間康快先生擁有壹家包括電影、出版、報紙等在內的綜合性企業。當時他們決定花巨資出版《金庸全集》,並在日本組織了壹批漢學家翻譯。1996年第壹部日文圖書館版《書劍恩仇錄》出版,隨後金庸小說完整日文版陸續出版,並多次再版。
以色列漢學家夏偉明1998年在臺北舉行的金庸小說國際研討會上說,自從金庸作品在以色列出版後,以色列大學生很喜歡讀金庸的武俠小說。
毫無疑問,金庸武俠小說正在走向世界,越來越受到外國讀者的歡迎。
日文版:
《書劍恩仇錄》(全4卷,原名:書劍恩仇,岡崎白緯玲譯)
碧血書(3卷,原名:沾有皇室血統的劍,監制:岡崎白緯玲,譯作小島康譽林)。
《笑傲江湖秘歌》(全7卷,原名:笑傲江湖,監制:岡崎白緯玲,譯:小島康譽銳吉)
雪山飛狐(全卷1,原名:雪山飛狐,監制:岡崎白緯玲,林九誌譯)
《神雕俠侶》(全5卷,原名:《神雕俠侶傳》,監制和修復:岡崎白緯玲,譯:金海南)
《連城訣》(2卷,原名:《連城訣》,岡崎監制,子譯)
《神雕俠侶》(全5卷,原名:神雕俠侶,浣熊:岡崎白緯玲?松田隼京子)
《倚天屠龍記》(全5卷,原名:倚天屠龍記,監制:岡崎白緯玲,翻譯:林九之?阿部敦子)
《越少女之劍》(全1卷,原名:白馬嘯西風,鴛鴦刀,越少女之劍,監制:岡崎白緯玲,翻譯:林九之?伊藤未央)
《飛狐》(全三卷,原名:《飛狐傳》,監制與修復:岡崎白緯玲,譯:子)
《天龍八部》(全8卷,原名:天龍八部,監制:岡崎白緯玲,譯:土屋文子)最近由金庸先生修訂。
《鹿山公爵》(全8卷,原名:鹿鼎記,譯名:岡崎白緯玲?小島康譽瑞吉)
英文版:
《書與劍》(全壹書),牛津大學出版社,格雷厄姆·恩肖譯;監督:約翰·明福德,瑞秋·梅
《鹿鼎記》(鹿山公爵,3卷)),牛津大學出版社,約翰·明福德譯。
神雕俠侶的傳說已經停止了。
雪山飛狐(全壹雪山飛狐),中文大學出版社,莫譯。
被別人抄襲
80年代的《射雕傳奇》《雕龍傳奇》等作品都是用永紅的筆名寫的,無論是包裝還是印刷都和金庸的作品非常相似。在香港壹些租售舊小說的書店裏依然存在。在中國大陸,也有類似的抄襲作品,不僅書名相似,而且作者也與金庸相似,比如《全勇》、《金康》、《金庸新》、《高永》。
[編輯本段]其他作品
《三劍樓隨筆》(與梁玉生、白劍堂大師合著)
袁崇煥傳記(文化普及作品,非學術作品,收錄於《染有皇室血統的劍》)
三十三個火槍手的形象(也稱為三十三個火槍手的形象)
金庸散文集
月亮雲(帶有自傳性質的短篇小說)
約20,000篇社論,如“比核彈更好的褲子”和“拉什!救命啊!——請立即組織營救吳彤山,巨大的痛苦和不幸,不請自來的皇帝不喜歡王子,這些在中國大陸都沒有發表。
他是香港基本法的主要起草人之壹。
此外,還有許多其他人編輯的文學評論、論文和演講,如《韋小寶》、《壹國兩制》和《自由與人權》。
[編輯本段]金相研究
由於金庸小說的流行,許多作家開始寫感想和書評,於是“金雪”壹詞應運而生。但金庸本人對這個名字有點抵觸,認為他有研究《紅樓夢》的嫌疑。現在大多統稱為“金庸小說研究”。
倪匡是研究金庸小說的第壹人。臺灣省取得金庸小說版權時,出版了沈主編的“金雪研究叢書”系列,其著名作家分別對金庸小說進行了評論。百家爭鳴看金庸有五集(三毛、董、羅隆之、、翁、法等。)、楊興安金庸寫的《漫談世界》和《續談世界》金庸寫的《文瑞安談笑傲江湖》、《雪山飛狐小鴨刀解析》、《八龍賞析》、《愛與雕神探秘》。談金庸(潘國森)和讀金庸通宵(薛興國),其中我讀的倪匡寫的金庸小說很受歡迎,壹直讀到第五遍才告壹段落。在此期間,博藝和亮窗還出版了壹系列名人關於金庸的書籍。當時擔任《明報》監制的吳愛儀,還寫過金庸小說中的男人,金庸小說中的看人生,金庸小說中的女人和金庸小說中的愛情,還有楊興安的《金庸筆下的世界》。當金庸小說被正式授權在內地出版後,金庸小說的研究變得更加熱鬧,包括小說內容、人物、歷史背景、武俠招式、飲食食譜等。其中,比較不同版本之間的差異是研究的重點。目前,只有陳墨和潘國森還經常評論金庸小說。金庸
金相研究的參考書目/內容
學術類別:
嚴家炎論金庸小說
陳平原的超越雅俗——金庸的成功與武俠小說的出路
馮其庸在讀金庸
朱對金庸武俠小說文化傳承的創造性
流行類:
孔的笑書,看金庸的醉眼,金庸的俠語,孔的讀金庸的俠語。
倪匡的《我看金庸小說,再看金庸小說,看金庸小說三遍,看金庸小說四遍,看金庸小說五遍》(後半部分是陳寫的)。
文學金庸與金庸論
吳愛儀金庸小說中的男人,金庸小說中的生活,金庸小說中的女人,金庸小說中的愛情。
楊興安《金庸的世界》與金庸小說十談
項莊對金庸小說的評價
合著《百家爭鳴看金庸》(五輯)
閆大衛《教斧教人——給金庸小說找毛病》
林燕妮/倪匡/蔡瀾金庸筆下的男女與金庸筆下的人生。
陳墨金庸小說的愛情理論、金庸小說的神秘性和金庸小說欣賞。
史愛東論金庸
王海虹/張小燕《解碼金庸寓言》
金庸小說中的曹形象
第壹本金庸傳記
冷夏(香港)的《金庸傳》1995年在內地出版時改名為《文壇英雄金庸傳》。