錦瑟原文及翻譯:
第壹段原文:沂人王生,少孤,自為族。家清貧,然風標修潔,灑然裙履少年也。富翁蘭氏,見而悅之,妻以女,許為起屋治產。娶未幾而翁死。妻兄弟鄙不齒數,婦尤驕倨,常傭奴其夫,自享饈饌,生至則脫粟瓢飲,折稀為匕置其前。王悉隱忍之。年十九往應童試被黜。
自郡中歸,婦適不在室,釜中烹羊臛熟,就啖之。婦入不語,移釜去。生大慚,抵箸地上,曰:“所遭如此,不如死!”婦恚,問死期,即授索為自經之具。生忿投羹碗敗婦顙。
第壹段翻譯:沂水縣有個姓王的書生,少年時父母就死了,家裏十分貧困。但王生卻是壹個高雅修潔、清奇灑脫的美少年。當地有個姓蘭的富翁,見了王生很喜歡,將自己的女兒嫁給了他,還答應為他盞房子、置田產。王生剛娶妻不久,蘭富翁就去世了。
妻子的弟兄們都鄙視王生,從不和他來往。特別是妻子蘭氏,更是傲慢兇悍,常把丈夫當作奴仆使喚。自己吃美味佳肴,讓丈夫吃粗茶淡飯,吃飯時用草葉當匙子,這些王生都忍了下來。
第二段原文:生含憤出,自念良不如死,遂懷帶入深壑。至叢樹下,方擇枝系帶,忽見土崖間微露裙幅,瞬息壹婢出,睹生急返,如影就滅,土壁亦無綻痕。固知妖異,然欲覓死,故無畏怖,釋帶坐覘之。少間復露半面,壹窺即縮去。
念此鬼物,從之必有死樂,因抓石叩壁曰:“地如可入,幸示壹途!我非求歡,乃求死者。”久之無聲。王又言之,內雲:“求死請姑退,可以夜來。”音聲清銳,細如遊蜂。生曰:“諾。”遂退以待夕。未幾星宿已繁,崖間忽成高第,靜敞雙扉。
生拾級而入。才數武,有橫流湧註,氣類溫泉。以手探之,熱如沸湯,不知其深幾許。疑即鬼神示以死所,遂踴身入。熱透重衣,膚痛欲糜,幸浮不沈。泅沒良久,熱漸可忍,極力爬抓,始登南岸,壹身幸不泡傷。行次,遙見廈屋中有燈火,趨之。
有猛犬暴出,龁衣敗襪。摸石以投,犬稍卻。又有群犬要吠,皆大如犢。危急間婢出叱退,曰:“求死郎來耶?吾家娘子憫君厄窮,使妾送君入安樂窩,從此無災矣。”挑燈導之。啟後門,黯然行去。
第二段翻譯:王生十九歲時,去郡裏考秀才,結果名落孫山,心裏很是懊喪。回到家中,正好妻子不在,鍋裏熬著羊肉羹。王生便舀起壹碗吃起來。壹會兒,蘭氏走了進來,也不說話,劈手就把鍋子端走了。
王生十分羞慚,把筷子拋到地上,說:“這種境遇,倒不如死了!”蘭氏怨恨的問王生什麽時候去死,扔過壹盤繩子讓他去上吊。王生大怒,將飯碗拋到了蘭氏身上,把頭打破了,自己離家出走。路上仔細想想,萬念俱灰,活著實在是不如死了,便揣著根帶子進入壹條深谷中。
來到樹叢裏,正要選根樹枝系帶子,忽見土崖間微微露出條裙子。瞬間,壹個小丫鬟冒出來,看見王生,急忙縮了回去。像影子壹樣消失了,土崖上卻沒有壹點裂痕。王生心知是妖物,但正要尋死,所以也不害怕,將帶子放下,壹屁股坐在地上,察看動靜。
壹會兒,丫鬟又露出半張臉,往外看了壹眼,立即縮了回去。王生心想,如能跟著這些鬼物去,倒能享受到死的樂趣,便抓起塊石頭,敲打著土崖說:“地下如能進去,請指條路。我不是尋歡的,是求死的!”很久,沒有動靜。
王生又敲著說了壹遍。只聽土崖內有人說道:“想尋死先回去吧,晚上再來!”話音雖細得像蜂子鳴叫,卻清晰刺耳。王生答道:“好吧!”往回走了走,坐等天黑。
第三段原文:入壹家,明燭射窗,曰:“君自入,妾去矣。”生入室四瞻,蓋已入己家矣。反奔而出,遇婦所役老媼曰:“終日相覓,又焉往!”反曳入。婦帕裹傷處,下床笑逆,曰:“夫妻年余,狎謔顧不識耶?我知罪矣。君受虛誚,我被實傷,怒亦可以少解。”
乃於床頭取巨金二鋌置生懷,曰:“以後衣食,壹惟君命可乎?”生不語,拋金奪門而奔,仍將入壑,以叩高第之門。
第三段翻譯:不長時間,夕陽落山,天空繁星閃爍。土崖間忽然冒出壹片高大的府第,兩扇大門靜靜地敞開著。王生壹步步登上臺階,走了進去。才幾步,見前面橫著壹條河,波浪洶湧,熱氣蒸騰,像是溫泉。用手試試,水熱得像沸水,不知河有多深。
王生懷疑這就是鬼指給他尋死的地方,便壹頭紮了進去。熱水浸透幾層衣服,皮膚灼燙得像要爛了壹樣。幸虧是浮在水面上,沒有沈下去。在水中遊了很久,漸漸能忍受水的熱度,極力掙紮著才爬上河的南岸,所幸全身並沒有燙傷。
又往前走了會兒,遠遠望見壹座大屋子內透出燈光,便朝著屋子走去。突然壹條大狗竄出來,向王生猛撲,壹口含住了他的衣服,將襪子撕破了。王生急忙摸起塊石頭打去,狗才稍往後退了退。接著又有壹群狗攔路狂叫起來,都像牛犢壹樣大。
正在危急時刻,壹個丫鬟出來將群狗喝退,看著王生說:“尋死的人來?我家娘子可憐妳遭受迫害,處境艱難。讓我送妳去安樂窩。從此後再沒有苦難了。”便挑著燈,領著王生開了後門,在昏黑的夜幕下往前走去。
《錦瑟》故事概梗:
《錦瑟》是清代小說家蒲松齡創作的文言短篇小說。本書講述的是落魄書生王生因考試不中被夫人“勸說”自盡,死後與地府娘娘錦瑟相知、相戀、相許的故事。