2.《死水》(小說)1936,中華書局,匯源學校,1987,四川文藝出版社;
3.暴風雨前(小說)1936,中華書局;
4.《大浪》(上中下卷,小說)1937-1940,中華書局,改寫1-4,1958-1963,作家出版社;
5.好家庭(短篇小說集)1946,中華書局;
6.《李任傑選集》(第1-5卷)1980-1986,四川人民出版社,四川文藝出版社;7.天魔舞(小說)1985,四川文藝出版社。1.《心》(小說)作者莫泊桑,1922,中華書局;
2.《小事》(小說,又譯為《小事》,法國都德著,1923,中華書局;
3.《女人的書信》(小說),法國普羅沃斯特,1924,中華書局;
4.法國人Faurobert的《馬丹坡瓦裏》(小說),1925,中華書局;
5.法國都德《大哈圖孔》(小說)中的狒狒,1925,中華書局;
6.《巴杜亞納》(小說)法屬中非的瑪瑯,1928,北新;
7.法國人Faurobert的《薩朗博》(小說),1931,商務印書館;
8.《文明人》(小說)法國毛赫爾著,1934,中華書局;
9.《少女伊莉莎》(小說)法國埃德亞·貢庫爾著,1934,中華書局;
10.《單身女孩》(小說)法國維克多·馬格裏特著,1944,成都中西書店;
11.《彼得和露西》(中篇小說)作者法國羅曼·羅蘭,1946,成都人民演講社。死水淡淡的。
壹個叫鄧的農家女孩來到天回鎮,成了雜貨店的老板娘(蔡太太)。她的丈夫蔡興順很笨,被稱為“傻子”。”羅歪著嘴“彪悍的英雄,和鄧耀家妳來我往,暗戀。因嫉妒被羅歪嘴趕回鎮上的陸茂林,暗地裏指責羅歪嘴勾結義和團對付洋人。四川巡撫派兵粉碎興順,蔡傻子鋃鐺入獄,羅歪嘴逃得無影無蹤。顧天成帶著復仇的心情來到向巴打聽羅的歪嘴。他不想被墮落的小姨子蔡吸引,主動提出要娶她。為了救獄中的丈夫,為了兒子的未來,也為了愛人不被追殺,她大方的答應了。羅和顧爭奪蔡的大嫂,最後顧生落敗。她的丈夫,蔡這個笨蛋,自然不能保證她安全地活著。所以,對壹個能“保護”她的男人的渴望,在蔡夫人心中激起了“微微的漣漪”。
小說將時代的情境與人物的命運緊密結合,將時代的特征和變化滲透到整個故事中,因而具有史詩的特征。小說借助羅歪嘴和顧天成的描寫,具體展現了當時封閉的四川省停滯不前的社會中隱藏的深刻危機。小說最大的成功在於通過人物命運的變化來展現時代政治經濟生活的變化,真正塑造了壹個“典型環境中的典型人物”。小說結合人物塑造和情節推進,細膩地描寫了人民的風俗習慣、日常服飾、地方特產等。,增強了歷史的真實性,具有濃郁的巴蜀文化地方色彩。
暴風雨前
敘事從天回鎮搬到成都,集中在半官半紳的豪達三府。郝大三的上流社會身份和兒子郝有三的花花公子和小學教師身份,使小說在靈活的敘事中展現了主流文化和世俗文化的重疊,從而在比《死水壹潭》更廣闊的空間裏再現了中國1901-1910年時期的社會狀況。小說從清末的維新運動到世紀初的民間宗教運動,闡釋了近代中國正在面臨和發生的重大歷史變革,描繪了四川護路運動的緣起。小說不僅深刻刻畫了生活在時代邊緣的郝父子形象,還塑造了壹系列個性鮮明的人物形象,如改革派人物尤鐵民、苦悶的郝家女郝湘雲、平民婦女吳嫂等。小說對社會生活的描寫相當廣泛而細膩:從官宦家庭的復雜矛盾到貧民區的畸形生活;從新思想、新觀念對公民意識的影響到對成都風土人情的描寫。小說通過郝有三這個平庸、淳樸、善良的紈絝子弟的活動,給人以廣泛的社會風俗和生活的畫像,具有類似巴爾紮克、左拉小說的“風俗史”特征。
大浪
作者力圖再現1910年、1911年四川護路運動、辛亥革命到四川獨立的全過程,堪稱四川辛亥革命的壹部宏大史詩和百科全書。小說的敘事角度更“上”,敘事幾乎在上層官僚和歷史人物之間。最生動的小說是黃蘭生寫的,她是總督府助理的精明潑辣的妻子。黃夫人、蔡夫人、吳夫人形象的塑造,顯示了李善於塑造個性鮮明、氣質潑辣的四川女性形象。在塑造女性形象方面,法國文學對李的影響有明顯的痕跡。然而,歷史線索過多,對《大浪淘沙》中日常生活的描寫過少,使得小說的敘事乏味平庸,藝術性減弱。
李全集
2011在辛亥革命100周年和著名作家李誕辰120周年之際,四川文藝出版社出版《李全集》600萬字,17卷,20卷。《李全集》的資料收集歷時20余年,包括李的全部漢文作品和文字,以及目前所能收集到的全部譯著。《全集》還編輯出版了李的全部手稿。
此前,出版界對李先生的著作缺乏系統的整理。全集填補了這壹空白,全面展示了他在文學、翻譯、民俗學方面的成就。他的小說三部曲《壹潭死水的漣漪》、《暴風雨前》、《大浪淘沙》,被郭沫若先生譽為“現代小說史”。壹些文學評論家甚至稱他的《死水微瀾》是中國現代小說史上“最精致、最完美的小說”。同時,作為翻譯家,他是最早將法國文學名著介紹給中國讀者的先驅之壹。他的大量散文、書信等作品,是中國知識界風雨歷程中的精神記錄,堪稱壹代人的書信史。他還是壹位民俗學家,中國飲食文化理論的深刻闡述者和傑出實踐者。巴金曾感嘆:“只有他才是成都的歷史學家,過去的成都都活在他的筆下。”
李的大部分小說在20世紀50年代因各種原因被修改或改寫,中華書局1937版奠定了李在中國現代文學史上的地位。在本次出版中,所有小說均已還原至中華書局1937版,以期為廣大讀者和學界提供李作品的原始完整版本,呈現最原汁原味的作品風貌,讓中國文化史、思想史、文學史的“失蹤者”回歸,還原大師,重現經典。
李翻譯了65,438+00部法語小說和大量短篇小說。同時,他對法國社會和教育進行了深入的研究,留下了相當數量的著作。這些作品自新中國成立以來從未公開發表過,這是學術界的壹大空白。改革開放以來,李的大量佚文和書信被發現,這些佚文和書信壹直沒有與讀者見面。社會和學術界都在期待壹個完整、全面、可信、可靠的李作品文本。《李全集》的出版終於彌補了這壹長期存在的缺陷。