甲戌本
《甲戌本》(芷顏齋對《甲戌本》的抄錄和重評)是現存《紅樓夢》較早的版本之壹(迄今發現的最早版本)。又稱肥損書、肥損書。題目是《脂硯齋對《石頭記》的再評價》。因為第壹篇有十五個字,標明了最初版本的日期,故命名為甲戌本。徐佳年是乾隆十九年(1754年)。十六倍剩余,即壹至八倍、十三至十六倍、二十五至二十八倍;沒有目錄。第四周期缺後半段,第十三周期缺左下角。壹卷四次,* * *四卷。上半部分十二行,下半部分十八行。每卷的題目都是“重評脂硯齋的《石頭記》”。
徐佳是現存所有紅鈔中最珍貴的,最接近曹雪芹手稿的原貌。第壹段文字中“出版時即明,要看石上的故事是什麽”這句話,比他原來的多了15個字:“去知言齋徐佳再讀評論,仍用《石頭記》”。據此可以推斷,這本書的始祖可能是《石頭記》的原稿(自集稿),是由智延齋於乾隆十九年(1754年)“抄重評”的,每頁底部都有智延齋的簽名。林黛玉眉毛的描寫還沒寫出來,可以認定“兩彎似蹙眉,壹雙眼睛似喜而不喜”。句子的後半部分用紅墨水圈出。還有壹批題詩要補,目前只剩“詩”懸在半空。這表明徐佳版本仍處於手稿狀態。既然這份手稿是復評,那麽它的原版自然是初評。
第壹次在丁海純的行邊出現了不正常的朱皮,也出現了對丁海的總評,說明此書的抄制時間是在乾隆二十三年丁海(1767)之後。
《徐佳》是評論最多的壹本書。第十三屆結束時,梅批評說:“這壹屆只有十頁,由於刪去了關於天香樓的那壹節,少了四五頁。”這本超錄的書有十壹頁,所謂十頁都是整數。這表明,這個副本仍然保留了徐佳原有的線條和風格。每半頁二十行,十八行。(從第二輪之前總評的三十八個字來看,原來每行二十個十字也是有可能的。)更重要的是,這個批語還表明是刪了《的陰喪天香樓》後的第壹稿。在刪掉這壹段之前,最初的評價應該是以《金陵十二釵》為題,有“曹雪芹在《哀室》讀了十年,增刪五次,編成目錄,分章”為證。然而,這本書已經死了。
第壹次,第壹頁第壹行的標題是“重評脂硯齋的《石頭記》”,第二行的標題是“平常的案件”,第三行有五個平常的案件,結尾還有壹首詩。其中,第壹至第四首詩和詩,* * * 414字,為本書所獨有。第五,“第壹次翻開這本書,作者從雲端說話……”後來書上只有這壹段作為引子,和正文混為壹談,成了正文的開頭。每例之後,七律詩,以“字字似血,十年苦練非比尋常”為結尾,家喻戶曉,經常被紅色上的作品引用。正文直接以“妳告訴我這本書哪來的”——這才是曹雪芹手稿的真面目。
《徐佳》雖然只剩下十六章,但是佛道對話卻有四百二十九個字,整整兩頁,從第四頁的第壹行“異神”到第五頁的最後壹行“變魔術,把大石頭變成石頭”。這四百二十九個字,講的是壹個石頭偶然聽到壹個和尚在說紅塵中的事,但他並不覺得感動,要求二仙女把自己帶入紅塵。二仙攔不住,就答應了。和尚們展示了他們的魔法,把大石頭變成了壹小片美麗的玉。這個情節,所有的書都缺了(抄的時候缺頁造成的),連文字的意思都不完整,補充的都有痕跡。這段話還有其他非常重要的觀點,比如二仙話中胖評家稱為《壹個部門的總綱》的四個分句:“紅塵中有壹些享樂,但不能永遠依靠;另外,“美中不足,好事更神奇”這四個字是緊密相連的;眨眼之間,是極度的悲傷,人是沒有被改變的;夢的盡頭是什麽,壹切都是空的”。此外,我們還可以看到,荒山下的頑石,才是“通靈寶玉”的本來面目,是壹個虛擬的小說作者,與賈寶玉的前任服務員申英在下輩子“夾帶”它並不相同。雖然他們彼此有血緣關系,但他們絕不是程高本所篡改的申英、賈寶玉三位壹體的石頭。
第五回,賈寶玉夢遊幻境,娶了警幻美人的妹妹這壹集,各有不同。原版沒有東拼西湊的現象,文字也很少修改。與其他版本相比,質量最高,所以最有價值。第五回,回本,與其他書不同,寫道:“紅樓夢之夢,立新景,傳幻。”在回帖中設置“愛情”二字是秦雪的習慣,如“癡情女子的愛情越來越重要”(第29次回帖)、“戀愛中的親情是因為感情姐姐”(第34次回帖)、“縱情人情誤娛樂”(第48次回帖)、“小姐姐的恥辱又回到了冥界”(第66次回帖)。可見這種回歸是作者個人的模仿。此外,陳賡對這壹回有所改動,但在第二十七回中,仍有“開新面孔,立新領域,不止紅樓夢壹回”之類的話,可以證明賈詡的回是原作。
第四個周期,徐佳介紹薛蟠的詞牌是《龍文》,其他所有的書都是《文琪》。古人的名字往往和字的意思聯系在壹起,取名“潘”,字應該是“龍文”;其他書的“文學崛起”壹定是草形。第七十九報可以作證,所有的書都是“薛悔嫁河東獅”(只有陽藏書把“龍”字改成了“齊”)。除了徐佳,所有的書都是錯的。
徐佳版雖然只有十六回,但卻有1600多條密集的書法和眉評、行間評論、雙線評論(部分評論轉自另壹版)。儲存的脂肪批次遠多於其他脂肪版本,尤其是壹些他沒有的重要註釋,極具研究價值。比如第壹首詩《滿篇荒唐言》就批評說“只有能理解的人,才能有苦淚,哭成這本書。”除夕夜。書還沒寫完,秦就哭死了。我試著去哭秦,可是我的眼淚已經流盡了。每次找青脊峰,都問師哥,怎麽不見和尚?嘿!“這個批語是那些認為曹雪芹死於仁武(1763)的人的主要依據。
由此可以得出壹個結論,除了徐佳之外的書的原版都被修改過,而且修改者不是曹雪芹,也不是曹雪芹讀過的,所以修改後的書質量大打折扣。《紅樓夢》在徐佳(1754年)之前基本完成。“增刪五次”是在徐佳之前(徐佳已經有了“增刪五次”這個詞)。在徐佳之後,曹雪芹從未修改過他交給脂硯齋等人的《紅樓夢》草稿。所以,徐佳之後抄的書(如《雞毛》《陳賡》)不是曹雪芹寫的。當然,我們今天看到的“徐佳版”只是翻錄版,翻錄版不可避免地會有壹些改動。但總的來說,曹雪芹的原筆還是保留了下來。總之,現存徐佳本的地位及其與原作的接近程度遠遠超過了包括集貿和陳賡本在內的其他任何版本。遺憾太不完整,只有前八十次的五分之壹。
賈詡最初是在清朝大興從劉那裏得到的,傳給了他的兒子劉全福。裏面有劉全福在同治二年(1863)和同治七年(1868)寫的後記,很有見地。此外,劉全福的朋友孫的綿州(《左面狂道士》系)寫了30多條評論。之後就默默無聞了。1927年夏,此本出現在上海,是給剛回國的胡適買的。第壹次是抄抄。1962年胡適逝世後,此書寄存於美國康奈爾大學圖書館,現已被上海博物館購買。
目前,仍有人懷疑徐佳版本的日期。盡管如此,徐佳版本的重要性和參考價值不可低估。這是因為徐佳是幾種音符中最早的,當然也是最接近原作的。
基礎版
《脂硯齋重評石頭記》(脂硯齋已讀四遍,冬月已定稿),又名《脂硯齋本》、《脂硯齋官本》。還剩三十八次,後來三次二倍半,現在四十壹次二倍半。這本書的原版是《脂肪評價》現存手稿中較早的壹部(1759年),僅次於徐佳,略早於陳賡。“定稿”的日期比“陳賡”早壹年,更重要的是文字上的不同。這本書裏的單詞比陳賡的還多。這個文本基本上與陳賡的相同,但陳賡的副本往往是正確的,但遺憾的是它是不完整的。集貿版的胖評比較特別。基本沒有眉評和書法評論,行間評論也很少,主要是正文下面的雙線小字評論。全書共717條評論。
這個題目是“重評脂硯齋的《石頭記》”。《總目錄》第二卷書名押雲“智顏齋四次閱評”,第三卷書名重註雲“紀懋東丁嶽本”,故名紀懋本。是乾隆二十四年(1759年)。存四十次。即壹至二十倍、三十壹至四十倍、六十壹至七十倍(六十四、六十七倍原為缺失,後人武玉按高程制抄)。其中,第壹卷在第壹個周期開始時少了三頁半,在第十個周期結束時少了壹頁半,在第七十個周期結束時少了壹頁四分之壹。十回壹卷,* * *四卷,每半十行,有二十五三個十字。還有壹個殘卷,存了整整三次,兩次半。即第五十五周期的後半部分、第五十六至五十八周期和第五十九周期的前半部分。
《季茂本》與《陳賡本》同宗,可稱為《季茂-陳賡本》(鄭青山先生稱之為《丙子之言齋三讀評論》),即《陳賡本》第七十五題詞稱“清乾隆二十壹年五月七日”。這本書已經丟失了。第七十五回:“夜宴悲音慶中秋。”《季茂-陳賡原著》(C字本)刪去了“壹般情況”,將“壹般情況”的第五條合並為“楔子”。道士和石頭的對話省略了,補充了“來石頭,席地而坐,長談,見”。在第五個循環的結尾,賈寶玉誤入迷宮被大幅修改。在第十六屆會議結束時,決定與國際移徙政策的對話也作了修改,等等。
集貿版有“集貿東丁嶽本”銘文,陳賡版有“陳賡秋月定本”銘文,實際上是“集貿陳賡本元”的兩個階段。《集貿東丁嶽本》是第壹至第四十本,《陳賡秋月定本》是第四十壹至第八十本。換句話說,《集貿-陳賡原著》是在兩年內完成的:集貿(1759)和陳賡(1760)。曹雪芹當時還在,但他沒有參加修改工作。
重錄《集貿》文,避免了“玄”與“子”的禁忌,也避免了伊王、兩代人的“象”與“孝”的禁忌。馮其庸先生和已故的吳恩裕先生壹致認為該書是秦怡·王宓的蕭宏手稿。蕭宏之父黃安祥是康熙的第十三子,曹家與他關系密切,所以依據可能來自曹家。或者認為回避家庭秘密並不嚴格,但這是壹本傅毅的書。前十壹次沒有抄批語是因為急著要正經事。並不是底部有拼湊現象。但對於文字,主持人任意刪除,如將“成功即諸侯敗賊”改為“成功即眾等敗賊”,就是明顯的例子。損壞了原值。這本書前五章還有壹處修改,確實是《逸夫》的過錄本。
季茂的版本與陳賡的版本相同,兩本書有很多相似之處。兩本書都以“脂硯齋四閱四評”為題,墨筆夾的批次與總批次幾乎相同;前十壹次都是白文;在《歸來》中,兩個文本是相同的;第十七章和第十八章還沒分開,* * *享受回訪;十九屆未歸,寧國府小書房未名。還漏了第六十四次和第六十七次;從文字上看,兩部書中有大量的* * *同音字,其中近壹半是* * *同音字。最明顯的就是所有版本中的連贏在集貿版和陳賡版中被稱為應舉和真連贏,而且據說原同音要可憐。紀懋版本的詞較少,而陳賡版本的詞較多,語義比陳賡版本更準確。尤其是前五章,人物性格大相徑庭。
這本書沒有復雜的眉毛和側批,臉很幹凈。絕大多數的評論都是在正文中用雙行寫的,占了717條,除了多了壹個字的評論外,都和陳賡的版本壹樣。第十壹個周期之前沒有雙批,但是有十二個側批不壹樣,在第六個周期和第十個周期發現。
本書共有六條註釋,彌補了本書註釋的不足。第壹個是註釋“福長安都”為第壹文“盛世之邦”;第二個是第四個“官方保護說明”;第三首是第五首詩;第四是第六首詩;第五張表示在第二次返回之前,總批次將被復制低兩倍;第六頁是對第十九章的註釋,附正文,在該章之前另寫壹頁。
總的來說,《集毛本》比《陳賡的本來面目》陳賡本更接近《集毛》,因而也更接近手稿。自今年年初以來,馮媛的家人第四次向賈雨村投訴,稱...希望主公緝拿兇手,斬惡除惡,以救寡。”在陳賡的版本中,刪除了“伐惡除惡”壹詞。紀茂本第九次說:“嚴明看見人家欺負我。他不是為我做的嗎?相反,他們打敗了嚴明。”耿這句話裏只有“閆明”二字。顯然,是因為句子的開頭和結尾都是“閆明”,所以省略了中間部分。
這部以《紅樓夢》為題的三十四回全書,是胖書中第壹部以《紅樓夢》為題的書,可見曹雪芹生前曾以《紅樓夢》為題。
庚辰本
《脂硯齋重評〈石頭記〉》(脂硯齋四審,陳賡秋月定稿),又名《脂經本》。即北大圖書館現存《智延齋重評石頭記》78本。本來八十次,少了六十四六七次。原書八卷中,每卷都大寫標註“智延齋每四次閱評”字樣,自第五卷起,又有“陳賡秋月定本”字樣,故名“陳賡版”。它最初是由許杏樹收藏的。徐行的名字叫向真,是光緒大學協辦者徐浩的兒子。這本書是許杏樹於1932年初在龍符寺廟書店獲得的。是北城旗賣的,當時價格是八塊錢。
陳賡版本屬於珍貴的早期手稿。雖然它的文字質量不如徐佳本和集貿本,但其完整性卻比不上前兩者。陳賡年是乾隆二十五年(1760),當時曹雪芹還在。距離雪琴去世的除夕只有兩年多。
第五十回,寫了《在現場詩》,但各書都不認識“廣”(音眼,建在懸崖上的房子)二字,或改為“安”,或改為“亭”“庭”。耿保留了原文。
陳賡的書至今仍有大量的肥批,且有名稱和年代的批數遠多於他的書,極具研究價值。其中有大量十二至二十八的朱批,可能是從其他書上搬來的。手稿中,前四十回有四十多次,後四十回較少;後四十回的批語主要來自耿,其中壹些批語也為研究作者的構思過程和探索佚稿的情節提供了線索。如第四十二批:“柴、於雖為二名,人皆於壹,此神筆也。這本書到第三十八章已經過了三分之壹以上,所以回寫,讓他們合二為壹。妳看看寶釵在黛玉死後說的話,就知道其余的都是對的。”第七十五批:“清乾隆二十壹年五月初七日。缺中秋詩,壹俟雪琴。”第七十九批:“首先是場景介紹。”等壹下。
齊徐賁
齊國徐賁,全稱“齊國生徐賁”,簡稱“齊續本”或“齊國本”。它最初由甘龍收藏,後由德清戚國生收藏。光緒年間,桐城開模得到壹本超錄本,後歸還於明珍,於義之又交給上海尤政書店老板狄寶賢拍照石版畫,題名《建國初紅樓夢》。它被稱為“徐琪本”,因為它的序言在開始。不過,* * *開頭加個序言就有三本筆記。
胡琦本:又名張琪本,張開謨曾收藏《齊國序》及手稿,共保存壹至四十回。岐狐有壹個伍肆專欄,這是原作。據上海古籍書店的同誌鑒定,“從紙張的墨色來看,是仿自乾隆晚期至嘉慶年間。”最初謠傳它在1921年毀於大火。1975年冬,上海古籍書店在整理舊圖書館時,意外發現了失傳多年的書的前四十章和半部。現在它在上海圖書館。
齊寧本:《澤村圖書館齊國生平序》,又稱澤庫本、南圖本、抄本。齊和胡是* * * *的不同手稿,兩種文本只有細微的差別。存八十本,存四本,* * *二十本,存十本,存* * *八本。每壹半九條線和兩個十字。銀行付款的格式與岐狐相同。寧本無格。這本書通常被認為是胡琦的書的過度錄制的副本。由於齊胡本破損,又對原本進行了粘貼和修改,齊寧本保持了齊胡本的原貌,故仍有壹定的版本價值。祁寧本的抄寫時間大約在清鹹至童之間,這是高的意見。西藏南京圖書館,
三七原:又稱原。上海有壹幅1911年至1912年由正書公司根據齊攝影印制的石版畫,三年(1911年)前四十次,民國元年(1912年)後四十次。出版時的題目是《民初紙幣原鈔是紅樓夢》。在它付印之前,對原稿進行了整理,有壹些改動和扭曲,比如刪除了原收藏者的印章,粘貼了壹些文字(據查閱,前四十條回復改為20處32字)。這本書有八十章,前四十章被出版社老板狄寶賢批評,“小字”後四十章也被狄寶賢批評為招攬他人。價值不高。1920年,壹種“小字書”用“大字書”剪印,於是有了兩種。《小字》於1927年再版。節省80%。《大印本》有四卷,* * *二十卷,十卷,* * *八卷。每壹半九條線和兩個十字。“小字”縮減為十二卷,每半卷十五行,三個十字。《小字書》因為錯誤很多,參考價值不大。
王府本
王宓本,存120次,10次壹卷,* * * 12卷。分包四封,八封,三十二封。有18排面條和20個十字。粉紅色甚至歷史紙幣寫。目錄頁的標題和版本的核心是“石頭”。趙萬裏雲生於清朝壹個蒙古宮室之後,所以被稱為“蒙古宮書”,簡稱“蒙古宮書”。因第七十壹回末總評頁背面有“葉琪王業”草書,壹栗《紅樓夢記錄》疑為清舊集,故稱“清舊集”,簡稱或符本。王宓版前八十回與齊本基本相同,版式相似,是同宗同源,但沒有先後順序。它的總目錄和正文的前80章是用印刷的朱紅粉紅色系列筆記寫的,每壹版有18行和20個十字。補充部分是普通白紙,每頁18行24字。這本書用紅字印著《石頭記》的書名,上面有手寫的墨卷××和××以及每頁的頁碼。每壹行的布局都和齊徐賁的壹樣。第五十七至第六十二章不見了。後人抄錄了程家本中的六章和後四十章的內容和正文,並把程維元的序放在書的開頭。有壹個總頭,十次是壹個量。但是,每卷有四次。《王宓》也是壹本評論脂硯齋的書,總評也占了壹頁。不過,從現在開始,每本書裏都要把脂硯齋的名字刪掉。它的另壹個獨特之處是,它有834條獨特的評論,這在早期的脂硯齋評論中是沒有的。這些評論是對會前會後壹般評論的補充,有旁註和雙線評論。有散文、詩、詞、歌等押韻。第四十壹回前第壹首七言絕句下,署名李松軒。李松軒把他的批語寫成雙線批註,可以證明《王宓》的原稿是李松軒的手稿。宋宣本有三個基本版本,依次為陳賡本、季茂本、楊藏本(均非今本)。這本書的前五章屬於陳賡。十六屆結束,大家判這小子嘲諷天下,文有所剩。這本書是這本書其余文章的延續。第五十六章將“石寶釵”改為“知寶釵”,即向楊藏書。所有手稿都經過李松軒的整理和修改。第十七章和第十八章已經分開,第十九章有回復,第二十二章已經完成結尾,第六十四章有批語,第六十七章有回復,第八十章有回復。——這些都是彼此相似的。如果沒有特殊情況,我就不贅述了。旺福本的復制時間挺晚的。其第六十七抄據程家本補,前八十抄之壹,用預留紙寫。在總目錄中,這首詩似乎和其他詩壹樣。這說明王府本的過錄時間是在乾隆五十六年辛亥(1791)之後。
叔叔本
《徐庶本》又稱《姬友本》、《知書本》、《書魏源徐賁》,簡稱《徐庶本》或《書本》。舒作序,其弟舒題詞《沁園春》皆在卷首,故名。舒,杭州人,其序作於乾隆五十四年(公元1789),壹直是酉本。又因此書今屬吳曉靈先生收藏,僅存四十回,故又稱吳藏殘本或吳本。這份手稿本來是八十章,總目錄裏有八十章。之後撕掉了三頁,現在保留了第壹至三十九章和八十章。目錄前和每篇課文前都有“紅樓夢”的標題。後來我把第四十壹章下面的部分弄丟了。每五次壹卷,八卷。但從抄寫員轉手的情況來看,每本書抄了四遍。每半頁八行二十四字,與鄭本相同。據說,這本書的原主人是姚。他曾與黨廉大使(黨保,先後擔任河南按察使和直隸按察使——大使的簡稱)合作,錄得80卷,但有27卷丟失。借了隔壁的書後,我付錢買了本,成了新書。雖然沒說具體抄了哪幾遍,但《蜀本》確實是東拼西湊。它的來源不限於兩部分。它的前五章與耿陳本有相同的副本。如第五遍,每本書:“我和別人不壹樣。”耿、舒將“比”改為“感”。又如第二十七回,賈詡:“如得壹玉。”傅、齊:“如得玉之利。”烈本:“得玉之益,甚好。”萌本:“得玉便宜。”耿、舒:“如得玉。”舒舒本和集貿本也有相同的基數。如第三十七回,耿、楊:“寧可不要。”自我,舒:“我可不可以。”《傅本》、《齊本》自第十二回起,與《集貿本》同抄,第二十二回末,不缺以下詩。舒本的尾詞與賦本、齊本的尾詞相同。舒本與楊本、烈本、萌本同抄。《徐庶本》、《陳賡本》與賈同篇,但不早於賈。它的總目的和每個分目的都不壹樣,這是本書的特別之處。還有長短不壹的添加,最令人費解,Gai也抄襲了。幾乎是壹篇白文。毫無疑問,這是壹部晚期手稿。舒的序是:“乾隆五十四年,屠維嶽做了壹個惡夢,舒上個月在環湖林董元家的序,寫在金臺招待所。”有“魏源”和“東苑”印章。舒家世原序。它的新手稿的完成也是在這個時候,這壹點在序言中有明確的表述。序言中還提到,到《書本》被抄八十回時,已經有壹百二十回的全書在讀者中流傳。雖然舒氏兄弟等人未能看到這部全集,但序言中說“鶴峰城之劍,無難盡成”,成為全集是很有把握的。“整本書”的存在並非空穴來風的道聽途說。乾隆五十四年六月,也就是程家本出版前兩年半,《紅樓夢》後四十回已經在讀者中流傳。從這個角度來看,《紅樓夢》後四十回的作者是誰?舒本給了我們重新考慮的線索。
蒼井·本
因揚州京京鷹鷂集而得名,簡稱京本,書名為《石頭記》。1959年由毛在南京發現,是壹件乾隆年間的藏本。1964年還在,以後就沒了。據目測師毛回憶,這本書無標名,正文雜亂,中縫無頁碼。它最初叫《紅樓夢》,後來也叫《石頭記》。原80回,19卷,藍紙封面。有“卓勝收藏”和“明遠堂”的印章。1959年被發現時,它被裝訂成十厚卷,第28章和第29章不見了,第30章的結尾也少了三頁。有七十七次以上。抄竹紙的不止壹個人,字跡還算工整,沒有原來的好。沒有觀察到每頁的行數和每行的字數。三十九回是白文。“明遠堂”是史靜堂的名字。荊軻祖籍遼陽,是旗手。先遷江都,幹嘉時遷揚州,清末從揚州遷南京。1919年,發現京本丟失。毛把one hundred and fifty的文章不加註釋地抄錄在原文中。從批語所附文字來看,凈本不缺400多字的佛道與石頭的對話,相當於徐佳本。原書中有三十五章沒有批語,其他各章都附有朱墨的大量評論。在書的封面下,有壹張紙條,上面寫著“夜葵書店石頭記第壹卷”。席夔書店是《西廂記》(包括敦誠、敦敏關於曹雪芹的詩)的主要編輯者,也是乾隆時期著名學者吳耐的書房名稱。在該書發現之初,毛將該書與《七本》進行了對照,並摘錄了《七本》中所沒有的評論。後來發表在《南京師範大學文教資料公報》1974年8、9月號上,並有文章介紹。此外,在1973年第2期《文物》中,周的《紅樓夢》和曹雪芹的《文物註釋》也介紹了這本厚厚的書,並對其中的壹些註釋進行了校對和解釋。
滿意,請采納