基本信息
亂世佳人(1939)
原著:《飄》(瑪格麗特·米切爾)
電影:《亂世佳人》。
導演:維克多·弗萊明
主演:費雯·麗,克拉克·蓋博,萊斯利·霍華德,奧利維婭·德哈維蘭。
類型:劇情,愛情戰爭
發布:1939 065438+10月15。
地區:美國
時長:238分鐘
顏色:彩色
對話:英語
米高梅出品。
摘要
《亂世佳人》是好萊塢電影史上最值得驕傲的大片。電影放映了四個小時,觀眾如潮水般湧來。它的魅力貫穿了整個20世紀,因此被稱為好萊塢的“第壹大片”。這部電影當年耗資400多萬美元,歷時三年半完成。這期間換了好幾個導演,銀幕上出現了60多個主要演員和9000多個配角。在1939年的12奧斯卡金像獎中,壹舉拿下八項奧斯卡金像獎,轟動美國影壇。這部耗資巨大、場面豪華、戰爭場面宏大逼真的歷史大片,以其令人稱道的藝術成就成為美國電影史上的經典,讓人百看不厭。
1861內戰爆發前夕,塔拉的乖乖女斯佳麗愛上了另壹個莊園主的兒子阿什利,但阿什利卻選擇了查爾斯的表妹溫柔善良的梅蘭妮作為終身伴侶。斯佳麗嫉妒,先嫁給了媚蘭的哥哥查爾斯。不久,美國內戰爆發。阿什利和查爾斯應征入伍去了前線。查爾斯很快死於戰爭。斯佳麗成了寡婦,但她的內心壹直瘋狂地愛著艾希禮。
壹天,在壹個義賣會上,斯佳麗遇到了風度翩翩的商人瑞德。瑞德開始追求斯佳麗,但她拒絕了。斯佳麗只想追求阿希禮,但也遭到拒絕。
戰爭中,美國南方軍隊被擊敗,亞特蘭大城擠滿了受傷的士兵。斯佳麗和她的妹妹梅勒妮自願加入護士行列,照顧受傷的士兵。目睹戰爭帶來的慘狀,任性的斯佳麗成熟了許多。就在這個時候,前方傳來消息,北方軍正在快速呼叫。許多人開始驚恐地逃離家園,斯佳麗的母親和兩個姐姐都生病了。斯佳麗真的很想回到塔拉和她深愛的母親身邊。不幸的是,媚蘭要生孩子了,所以思嘉必須留下來照顧她。
北方軍圍攻的那天,思嘉懇求瑞德幫忙護送她和剛生完孩子的媚蘭回塔拉。瑞德告訴思嘉,他不能目睹南方聯盟的潰敗,也沒有伸出援助之手。他想參加邦聯戰爭。他留下手槍,吻別思嘉。斯佳麗只好勇敢地獨自駕著馬車回塔拉。這個時候,這個家庭已經被聯邦士兵首先趕出去了。她母親在她回家的前壹天已經去世,父親也因為這個巨大的打擊而精神失常。
很快,戰爭結束了。生活依舊艱難。來自北方的統治者要求莊園主繳納重稅。斯佳麗絕望地去亞特蘭大向瑞德借錢,卻得知他已被關進監獄。回來的路上,斯佳麗遇到了即將迎娶妹妹的暴發戶弗蘭克。為了重振破產的家族企業,她騙弗蘭克娶了自己。
斯佳麗在弗蘭克的木材廠非法雇傭囚犯,並與來自北方的商人做大筆生意。至此,瑞德通過金錢賄賂重獲自由。兩人偶然相遇,又開始了愛恨交加的戀情。
弗蘭克和阿什利加入了壹個反政府秘密組織,在壹次集會上被北軍包圍。弗蘭克被槍殺,艾希禮受傷逃跑,在瑞德的幫助下回到了媚蘭身邊。斯佳麗又成了寡婦。這時,瑞德前來向她求婚,她終於和壹直愛著她走私軍火和食物致富的瑞德結了婚。婚後,夫妻二人住在亞特蘭大的豪華豪宅裏。壹年後,女兒邦妮出生,瑞德把所有的感情都投入到邦妮身上。斯佳麗無意中翻看了阿什莉的照片,被瑞德發現,最終導致兩人感情破裂。後來,在艾希禮生日聚會前夕,斯佳麗與艾希禮的熱烈擁抱引起了別人的非議,但媚蘭不相信他們之間有曖昧關系。瑞特不這麽認為。
當斯佳麗告訴瑞特她又懷孕了,瑞特懷疑地問那是誰的孩子?斯佳麗又羞又怒地想打瑞特,卻意外滾下樓梯導致流產。瑞德感到內疚,決心與斯佳麗和好,卻發現就在他們談話時,他的小女兒邦妮意外地從馬背上摔了下來,死了。與此同時,另壹個家庭發生了不幸的事情,梅勒妮終於因為過度勞累病倒了。臨死前,她把丈夫阿什利和兒子托付給斯佳麗,但要求她保守這個秘密。思嘉絕望地撲進艾希禮的懷裏,緊緊地擁抱著他。站在壹旁的瑞德再也受不了了,轉身走了。面對傷心欲絕、毫無反應的阿什莉,斯佳麗終於明白,她愛的阿什莉並不存在。她真正需要的是瑞德。
當思嘉回家告訴瑞德她真的愛他時,瑞德不再相信她了。他決心離開斯佳麗,回到家鄉去尋找美好的東西。被拋棄的斯嘉麗站在霧蒙蒙的院子裏,想起父親對她說過的話:“只有土地和明天壹起存在。”她決定留在自己的土地上,創造新的生活。她期待著更好的明天。
這部電影獲得了第十二屆奧斯卡金像獎的八個獎項:最佳電影獎、最佳藝術指導獎、最佳編劇獎、最佳導演獎、最佳攝影獎、最佳女演員獎、最佳女配角獎和最佳剪輯獎。
斯卡利特
像貓壹樣的女人。有著貓壹樣的眼睛,貓壹樣的笑容,貓壹樣的步伐,貓壹樣的敏捷。那麽,這個貓壹樣的女人給我們提供了壹種什麽樣的態度和經歷來對待生活,對待愛情,對待困難和挫折呢?
第壹,她在遇到困難的時候敢於承擔責任。雖然她動搖過,但最後還是承擔了責任。比如她救了媚蘭,復興了塔拉,後來又長期幫助艾希禮壹家。
第二,她敢愛,無怨無悔。她整個青春都在愛著阿希禮,但直到達到能力的極限,她也沒有放棄努力。
第三,當她終於意識到自己之前的所作所為是錯誤的時候,她立刻向瑞德道歉,請求原諒。
總的來說,斯佳麗是個奇怪的女孩,是個沒有男人的女人。難怪瑞特這麽偉大的人也拜倒在她的石榴裙下。每次看《亂世佳人》,每次得到的結果都不壹樣。年輕時,我討厭虛榮、愛出風頭的斯佳麗,喜歡純潔善良的媚蘭,不喜歡油嘴滑舌的瑞德·巴特勒,喜歡溫婉溫柔的艾希禮,喜歡南方如畫的風景和田園生活,不喜歡北方的浮華放蕩。後來看了很多遍,不禁佩服起斯佳麗來。本來她就是個弱女子,任性又年輕。她的第壹次婚姻是壹種沖動的報復。她嫁給了壹個她不愛的男孩,使自己成了壹個年輕的寡婦。第二次婚姻是為了家族的生存,奪走了姐姐的心上人肯尼迪。雖然肯尼迪已經是壹個半老頭子了,但他不是斯佳麗的對手。面對她的冷酷無情,他很無奈。最後,他被槍斃了,為的是報復那個可憐的白人,因為斯佳麗差點受到的侮辱。可惜他白死了,卻從未享受過斯佳麗的愛。於是思嘉又成了寡婦,而且是個有錢的寡婦。在那個戰火紛飛的年代,為了向艾希禮許下照顧媚蘭的諾言,在北方軍即將攻占亞特蘭大的時候,斯佳麗果斷地將媚蘭交付,並找到瑞德沖破重重阻礙和關卡,回到鄉下的家鄉——塔拉。在饑寒交迫的時候,她遭受了母親去世、父親癡呆、家被搶、貧窮的多重打擊。她鍥而不舍,帶頭種地,命令姐姐起床摘棉花,照顧梅蘭妮和小波,支撐起壹家人的生計。那時候她最多只是個二十多歲的小姑娘,應該是個在媽媽懷裏撒嬌的小姑娘。但面對如此巨大的困難,她沒有選擇逃避,而是勇敢地挑起家庭的重擔,以常人無法企及的毅力與命運抗爭。每當我看到斯佳麗拿著壹個蘿蔔對天發誓再也不讓家人受苦挨餓時,我總覺得導演對光線和背景的運用是如此的巧妙和藝術,生動地刻畫了斯佳麗渴望穩定、生存和繁榮的強烈而真實的內心感受。我想那時候,她已經完成了最艱難的進化,從壹只醜陋的毛毛蟲變成了壹只美麗的蝴蝶,自由而高貴。那時候的斯嘉麗就像壹個女神——渴望財富的欲望女神,為了財富會不擇手段。
強壯而頑強
無論面對戰爭的廢墟和硝煙,母親和父親的死亡,生活的貧困和艱難還是女兒的死亡,她都是最堅強的,最頑強的,第壹個走出痛苦和艱難的。當斯佳麗面對傷痕累累的泰勒莊園時,她的堅韌和堅強讓這個家庭的大女兒肩負起了父母的重擔。在影片的最後,她堅定地告訴我們:明天又是新的壹天。
浮華
這應該是貶義詞,但是斯佳麗的虛榮心似乎特別可愛。在她身上,虛榮似乎成了壹個褒義詞。壹個著名的模特曾經說過:“女孩總有壹點點虛榮心,不管虛榮心是什麽。”當斯佳麗扯下母親唯壹的遺物——窗簾,無論如何也要用它做壹件漂亮的衣服,穿在身上期待新衣服的時候,她的虛榮心讓她成了壹個看似不孝的女兒,但她的做法(也就是她的虛榮心)卻是當時拯救全家的唯壹辦法。虛榮心讓整個家庭都有了生存的希望,這樣的虛榮心不應該被認為是值得拋棄的。
貪婪的
這應該永遠是壹個貶義詞。然而,斯佳麗的貪婪不僅可以理解,而且在某種程度上是值得稱贊的。戰後,泰勒莊園被北方軍控制。母親的去世,父親的崩潰,讓作為家中長女的斯佳麗肩負起了“父母”的重擔。斯卡利特壹家過著艱苦的生活。戰爭讓她變得貧窮,貧窮之後是饑餓。然而,最可怕的是無錢納稅,幾乎失去生活來源的土地。為了借錢交稅,斯佳麗勾引了姐姐的情人,然後成了壹家小店的老板娘。經歷了這壹切,她明白了自己生活在壹個什麽樣的社會,明白了金錢在這個社會中的重要性。所以,當她現在有了需要的錢,自然會想有更多的錢。在對“更多的錢”的追求中,她展現了壹個早期資本家必須具備的優秀品質——貪婪。
殘忍和自私
這兩個字對任何人來說似乎都是貶義詞,尤其是以溫柔善良為美德的女性。然而,斯佳麗的殘忍和自私在某種程度上是值得稱贊的。首先,在社會轉型期,人們的觀念需要從傳統觀念向適應社會發展的新觀念轉變。不能在第壹時間改變觀念的人,就會失去引領時代的主動權。斯佳麗是壹個在第壹時間改變思想,接受新的社會和社會制度,新的價值觀和新的生活方式,成為壹個小資本家的女人。在這壹點上,她非常了不起。而且,在資本主義制度剛剛建立的時候,自私和殘忍是壹個資本家生存和發展的關鍵。在資本主義社會,對世界的愛壹直是阻礙資本自身生存和發展的因素。這時候自私和殘忍就成了強者的優勢。
美麗的
斯佳麗為我們提供了壹種對待愛情的態度。她很美,但是她只是恰當的利用自己的美去得到自己喜歡的東西,從來不會利用自己的美去玩弄愛情,不管是自己的還是別人的愛情。斯佳麗很美,但美不是擁有愛情的必要條件——妳可以沒有斯佳麗漂亮,但妳也有追求自己愛情的權利。
總而言之,我們得出了這樣的結論:
斯佳麗,壹個像貓壹樣的女人,壹個堅強、頑強、虛榮、貪婪、殘忍、自私的女人,是女性的典範。
瑞特
我必須承認,對我來說,《亂世佳人》的吸引力絕對與克拉克·蓋博主演的《白瑞德》有關。
當然,斯嘉麗的綠眼睛像貓壹樣,嫵媚誘人,也讓人著迷。她是壹個讓女人著迷的女人。她自私,冷酷,無情,聰明,不擇手段,堅強,但又不乏善良,美麗,脆弱。她是壹個高不可攀的女神,讓很多女人夢想著像她壹樣有錢、漂亮、能幹、堅強,讓瑞德這樣的男人為她傾倒。至少我是這麽想的。但是我覺得瑞德帶給我們女性觀眾更多的是關於愛情和婚姻的甜蜜幻想。他那麽帥,那麽玩世不恭,那麽自信,富有,充滿了成熟男人的魅力。這是很多女人應該有的偶像。
這裏簡單閃回幾個斯佳麗與瑞特相遇、相識、相戀的片段,就能讓人對瑞特所愛之所愛、堅持自我、充滿個性的男性魅力印象深刻:
第壹段:瑞德第壹次遇見斯嘉麗是在十二象樹花園的壹次燒烤會上。斯佳麗和所有的男人調情,卻發現瑞德在註意她。斯佳麗向身邊的女伴抱怨:“他看我的眼神就好像我沒穿衣服壹樣。”可以看出,瑞德給人的感覺是不溫柔不紳士,對世界有著別人所沒有的強烈的洞察力和影響力,這說明他不同於壹般的南方男人:現實,大膽,有闖勁。當他躲在書房裏偷聽到了思嘉敢於向艾希禮示愛時,她厭惡地打了艾希禮壹耳光,還打碎了壹個小花瓶。他吹口哨,所以被斯佳麗指責為紳士,他還反駁斯佳麗不是真正的淑女,這讓斯佳麗很生氣。他們第壹次相遇,是壹場愛情邂逅。
第二段:由於查爾斯的去世,斯佳麗去亞特蘭大遊玩。她身披喪服,渴望再次在舞池上飛翔,可見她內心對自由自在生活的向往和憧憬。正是瑞德看出了她的心思,付出了大量的金錢為她撬開了壓抑壓抑的社會和道德牢籠,使她走上了與其他南方女性最不壹樣的命運。這是斯嘉麗反抗舊社會道德標準的關鍵壹步,而這壹步,沒有瑞德的潛移默化的支持和安排,斯嘉麗永遠也邁不出來。沒有這關鍵的壹步,斯佳麗這個能幹、堅強、獨立的亂世佳人,就永遠不會存在於未來!
片段三:為了幫助斯佳麗回到家鄉,瑞德拼命弄來壹匹傷勢嚴重的老馬,幫她把媚蘭擡上馬車。與此同時,在歷經千辛萬苦,即將到達的時候,瑞德看到許多南方士兵奮勇向前,視死如歸,深感震驚,決定上戰場為保衛家園盡壹份力量。這時候就可以看出,他可以為了心愛的女人,甘冒生命危險;同樣,面對家破人亡,他也是壹個熱血男兒。正是在這裏,導演向我們描述了壹個典型的南方男人的形象,他深深地隱藏在通常憤世嫉俗的外表下,同時也有壹顆為了榮譽而熱血沸騰的心。在這裏我們可以看到,雖然瑞德平日裏很精明,很現實,但他內心其實是壹個南方人。
片段四:在經歷了失去女兒的痛苦和斯佳麗精神上的背叛後,面對梅蘭妮的死,瑞德對壹切都極度失望,回家收拾行李,回到家鄉查爾斯頓。當愚蠢的斯嘉麗終於發現自己深愛著瑞德時,她發現自己終於失去了最愛的人。瑞德最後走得很幹脆,這讓斯佳麗深深後悔。直到這裏,我們才聽到曾經為愛而柔軟的心碎的聲音,同時也因為心碎而對斯佳麗變得“無情”。瑞德在這裏讓我們覺得這個男人敢愛敢恨,處理事情非常幹凈利落,很有男性魅力。
我們來談談艾希禮和梅勒妮。都差不多,有南方的壹切美德,知識,文化,思想,修養。
梅勒妮基本上是完美的。她善良,善良,勇敢。當斯佳麗摘棉花時,她想幫忙。斯佳麗殺人時,她也幫忙。除了瑞德,她是斯佳麗的另壹個支持者。我覺得編劇壹定喜歡梅蘭妮。他更加神化了她。就連捐婚戒也把領導從斯佳麗換成了梅蘭妮。我做過壹個小範圍的調查,基本上先看書的都喜歡斯嘉麗,先看電影的都喜歡梅蘭妮。我覺得媚蘭好得不像真的,斯佳麗是真實的,有缺點也有優點。
阿什莉是真實的。他是壹個生活在過去的人。時代變了。他不想面對。他缺乏勇氣。他不愛斯佳麗,也沒說不愛她。當斯佳麗絕望地尋找他時,他只給了她莊園的紅土。後來她才知道斯佳麗把自己賣了,他說他應該去搶。他只是說,我覺得他不會去。這還不如拖著這把軍刀幫斯佳麗對付逃兵梅蘭妮。
《亂世佳人》裏的角色都很完美。沒有媚蘭的淑女風範,斯佳麗的不敬又如何體現?沒有阿希禮的懦弱,怎麽能表現出瑞德的風度呢?
斯佳麗的奶媽瑪格麗特。
溫暖,可靠,安全。永遠像母親壹樣保護她的孩子,斯佳麗。
理性,聰明,現實,冷靜,帶點黑色的狡猾。她了解斯佳麗,支持她,愛她。她雖然話不多,但壹直是斯佳麗的靠山和堅強。
忠誠,倔強,可愛。對於自己的寶寶,是拼命保護;雖然只是個家奴,但她有自己的原則要維護。
黑人奶媽的形象很成功。結果,飾演黑人母親的演員哈蒂·麥克丹尼爾擊敗了奧利維亞(梅勒妮飾),獲得了第12屆奧斯卡最佳女配角獎,據說是歷史上第壹位獲得奧斯卡獎的黑人。海蒂將自己獨特的幽默感註入到奶媽瑪格麗特的形象中,臺詞念得非常完美,與斯嘉麗的扮演者費雯·麗配合得像壹片綠葉支撐壹朵紅花。結果兩人都中了獎。由於奶媽這個角色的成功,哈蒂後來壟斷了銀幕上幾乎所有黑人保姆的角色,在很多影片中都可以看到她胖胖的、溫順的、健談的形象。
經典片段
瑞德離開斯佳麗後,斯佳麗終於坐在樓梯的臺階上說:“畢竟,明天又是新的壹天。”
回到被摧毀的家園後,思嘉在山上說——“上帝作證,上帝作證,北方佬永遠不會把我打垮。等我熬過這壹關,我再也不會挨餓了,我再也不會讓我的親人挨餓了,哪怕要去偷,去搶,去殺。請做我的見證人,反正我再也不會挨餓了!”
電影評價
有人說,這部電影最經典的壹幕,是斯嘉麗在戰後回到她被摧毀的家,在花園裏捧著紅粘土,發誓無論是偷還是搶,家人都不會餓死的那壹幕,因為當時她的眼神和表情真的很震撼。我也不反對,因為這真的是壹部經典電影。經典的場景太多了,每個人都有自己的喜好。我寧願選擇這個:在未來,明天是新的壹天。何謂愛情?什麽是恨?愛與恨可以像兩條永不相交的平行線,愛與恨也許只需要壹縷陽光就能消融。珍惜自己所擁有的人是幸福的,因為我們總是不知道自己到底需要什麽。太多人失去了才知道珍惜。我特別喜歡泰戈爾的詩:如果妳因錯過太陽而流淚,那麽妳也將錯過群星。歷經滄桑,妳要學會忽略過去。因為-明天又是新的壹天。
“不要不辭而別,親愛的。
逛了壹晚上,現在壹臉困意。
恐怕我在睡夢中失去了妳。
不要不辭而別,我的愛人。
我驚起,伸出手去觸摸妳。我問自己:
“這是夢嗎?”
我希望我能把妳的腳用我的心系住,緊緊地抱在胸前!
不要不辭而別,我的愛人。"
——泰戈爾《園丁集》
經典臺詞
美國電影學院每年都會為壹些特別的電影項目排名前65,438+000。2005年獲得經典臺詞排行榜第壹名的電影《飄》,就是克拉克·蓋博在1939中演的壹句臺詞。那是瑞德對斯佳麗說的話:“坦白說,親愛的,我壹點也不在乎。”“加布的臺詞在不同場合被引用過,”鮑勃說。“這句話是男女雙方在壹段沒有完全投入的感情中,想要控制局面時都會用到的。”
絕版傅東華先生的翻譯順序
前年,我繼續翻譯《堂吉訶德先生傳》後,對翻譯的東西相當厭倦。我認為這種工作太機械了,對人和我自己都沒有多大好處。不如趁著自己剩下的幾年,多做點筆墨不嫁別人,這樣我就安心了。所以當時我就對朋友們宣稱:《堂吉訶德先生傳》是我的最後壹個譯本。
今年夏初,這本書拍攝的電影《飄》在上海上映40多天。上海市民大驚小怪,創下了外國電影上映以來的空前紀錄。同時,這本書的再版成為轟動壹時的讀物,甚至有人把它作為英語教材。然而我還是像壹個剛到上海的鄉下人,對此壹無所知。電影上映前幾天,有朋友催我翻譯這本書,很認真,好像這本書的翻譯是我的。那時候我厭倦翻譯書籍的心理還沒有改變;我想到壹本時髦的書不壹定是好書,於是猶豫了,停頓了近壹個月。直到看了書的內容,了解了電影,才覺得它雖然比不上古代名家的傑作,但也絕不是那些低級趣味的時髦小說能比的——它的流行不是沒有原因的,確實值得翻譯。同時,鼓勵我翻譯的朋友告訴我,這本書在日本已經出了兩個版本,都很暢銷。所以我做了壹個愚蠢的努力來決定這件事——他們有,我們怎麽能沒有?
但是,這樣壹部超過百萬字的巨著,在這樣壹個紙貴的時期,就算我不怕失去精力,又怎麽可能做壹個不怕失去資本的出版人呢?太巧了!當時國華編譯社剛剛組建。當它聽說我有興趣翻譯這本書時,它立即派代表與我聯系。我們真誠相見,三言兩語就把事情解決了。於是6月25日開始寫,現在還好終於可以如期出版第壹卷了,第二卷的時間也比較悠閑,已經很熟悉了,大概不是問題。
這就是我翻譯這本書的原因。如果讀者看完沒有失望,那麽我可以代替妳們感謝鼓勵我翻譯的朋友和國華編譯社的先生們,因為沒有他們的鼓勵和幫助,這個譯本是不可能產生的。
原則上,譯者已經為讀者奉獻了壹個譯本,他的任務已經完成,無需再多言。不過為了表示對讀者的特殊禮遇,有幾句話似乎不得不說。
曾幾何時,我國詩人李義山曾指出“花間飲酒”、“月下點火”等十二件有關“殺景”的事(見雜編)。我現在給他補壹個,就是“給藝術戴帽子”比如我們以前的老先生禁止年輕人看《紅樓夢》《水滸傳》(雖然他們都看過,也喜歡看,不然怎麽知道不應該讓他們看),說他們是“教淫賊的書”,就是壹種“給藝術作品戴帽子”的方式。現在已經沒有人戴這種帽子了,但是紅綠綠的新帽子還是層出不窮。雖然壹切好的藝術作品必須永遠是真金不怕火,但這絕不是壹頂帽子就能隱藏的;但是,比如壹塊純潔無瑕的白玉,憑空塗上壹種顏色,那不是大糟蹋嗎?所有真正的藝術品,它的結構壹定是極其復雜和微妙的,鑒賞家可以有不同的見解,但絕不會壹眼看穿。就壹部好的小說而言,如果妳從人物的角度去看,妳總能看到他們有的是妳見過的地方,有的是妳的朋友,有的甚至是妳自己。但其實那些人物永遠不會和妳遇到過的人或者妳的朋友或者妳自己壹模壹樣。妳在那些角色身上看到的,妳看到的。
人,妳的朋友或者妳自己只是那些角色的壹部分,而不是全部。因為否則,小說沒有創意,所以不可能偉大。就像這本書的女主角斯嘉麗,有時候妳覺得她很熟悉,有時候妳覺得她很陌生,有時候妳能理解她,有時候妳覺得不解,但妳永遠會覺得她很真實,作者的文筆無可挑剔。這是壹個人物描寫成功的關鍵,只要它有這個關鍵,這個人物就不允許妳給它戴帽子。
從小說的情節來看,更容易引起歪曲解釋。壹個很常見的扭曲解釋的方法就是從劇情中斷章取義,不加分析的提取教訓,或者提取批判標準。就是我聽到有人在這本書裏加了“和平主義”這個詞。這頂帽子是榮是辱,當然要看送禮人的心理轉變,客觀上沒有定論。但是,我極其不願意給這本書戴上這樣的帽子,更不願意胸中揣著這句話去讀這本書。因為這本書的作者只是想用壹件真實的歷史文物來襯托幾個特殊的人物,刻畫壹些共同的人情,並沒有什麽主義,根本不想宣傳或鼓吹什麽。為什麽要這樣陷害她?更何況她在這本書裏描述的是美國內戰,距離我們現在已經80年,萬裏之遙。跟我們自己的事情有什麽關系?所以,對於這樣壹個斷章取義的語言學家,我只有在成名之日“殺風景”了。
關於這本書的翻譯,我不得不請求讀者給我壹點自由。因為翻譯這樣的書其實和翻譯C1assics是不壹樣的。如果壹定要逐字翻譯,恐怕讀起來會很無聊。也就是人名和地名,我現在把它們中國化了,只是為了給讀者節省壹點力氣。對話方面,也力爭翻譯成中文。有很多幽默、犀利、猥瑣的成語,用我們自己的成語代替,以求在閱讀時得到聽到他們聲音的效果。有壹些冗長的描述和心理分析,我覺得和劇情發展關系不大,會讓讀者很累,就老老實實粗暴地刪節了。但是這樣的地方不多。總之,我的目的是忠於書的有趣精神,而不是忠於壹個章節。如果批評者想找我的茬,說我把某個詞翻譯錯了,我在此提前表示感謝。
最後,我要稍微解釋壹下這本書的翻譯。《飄》原名見於本書第24章,原意是本書主人公的故鄉已經“飄”了。上海電影院原譯《亂世佳人》,與原名相符,但有些不像片名;後來改成了《亂世佳人》,不得不獻給電影。現在改成《飄》了。“飄”的本義是“回風”,也就是“風暴”。風的本名是廣義的,這裏明確指的是風暴。“飄”有“飛”和“漸行漸遠”的意思,還包含了遠去的意思。所以我覺得有這個空間就足夠表達原意了。
傅東華
1940年9月15日