夢見家和母親的介紹 《夢見家和母親》是壹首19世紀末期由美國作曲家奧德威創作的歌曲,創作於1851年,歌曲原名:(Dreaming of Home and Mother),這首歌曲在美國南北戰爭期間作為壹首帶有傷感色彩的歌曲流傳於美國南北,並且在日本的版本《旅愁》和中國的版本《送別》至今家喻戶曉。
夢見家和母親的中文版本 除了三個經典版《夢見家和母親》、《旅愁》、《送別》之外,中文版的《送別》又陸續有很多版本出現。 這個可以說是中文版《送別》的原版這個版本最早發表於豐子愷長亭外,古道邊,芳草碧連天。晚風拂柳笛聲殘,夕陽山外山。天之涯,地之角,知交半零落。壹瓢濁酒盡余歡,今宵別夢寒。是壹首由藝術家李叔同作詞的中文歌曲。歷經幾十年傳唱經久不衰,成為經典名曲。是城南舊事的主題曲。 李叔同留學日本,故接觸到了《旅愁》,他被這首歌曲的優美旋律所打動,產生了創作靈感,回國後,“天涯五友”,這段時期的生活顯然給李叔同留下了深刻的印象。李叔同與許幻園宣揚民權思想,提倡移風易俗,宣傳男女婚姻自主。壹度成為社會風口浪尖改革潮中的壹份子,二次革命失敗、袁世凱稱帝、這些層出不窮的社會變幻,導致許幻園家中的百萬資財和家業蕩然無存,許幻園趕京找袁世凱討回公道,離別時,李叔同在百感交集中寫於此歌送別許幻園。也是李叔同的優秀音樂作品,被中國數代人所傳唱。李叔同《送別》手跡似未留存。《送別》最初發表版本見於裘夢痕、豐子愷合編的《中文名歌五十曲》。此書收入李叔同作詞作曲或者填詞的歌曲作品十三首。 1927年8月由開明書店出版。有人說此書在1921年出版,是錯誤的。此書的歌詞字體不是標準印刷體,而是手寫體。書寫之人正是編者豐子愷。豐子愷(1898~1975)是李叔同的高足,與李叔同關系深厚。在1918年李叔同出家後,二人來往也十分密切。根據豐子愷年譜,1927年秋李叔同還曾在豐子愷家中小住。豐子愷曾向人推薦,李叔同的“作曲和作歌,讀者可在開明書店出版的《中文名歌五十曲》中窺見”。因此,這個版本的可靠性無可懷疑,應視為正宗原版。豐子愷版在傳播過程中,因某些人手上並沒有《中文名歌五十曲》,不通四書,也不理解文人的情懷,因此曾發生嚴重錯訛,將“壹瓢濁酒”之“瓢”,誤作“觚 “壺”與“斛”,「壹瓢濁酒盡餘歡」之典故出自《論語-雍也篇》:子曰:「賢哉回也!壹簞食,壹瓢飲,在陋巷,人不堪其憂,回也不改其樂。賢哉回也。」加上《中文名歌五十曲》刊載的是豐子愷用毛筆以端正小楷抄錄的, 歌詞正是「壹瓢濁酒盡余歡」, 因此應以《中文名歌五十曲》版作準。 臺灣女作家林海音在其自傳體小說《城南舊事》中兩次提到《送別》這首歌。她記錄的《送別》歌詞是:長亭外,古道邊,芳草碧連天。問君此去幾時來,來時莫徘徊。 天之涯,地之角,知交半零落。 人生難得是歡聚,惟有別離多。 林海音版和豐子愷版差別較大。有人認為這是林海音記憶錯誤或者對原詞記憶不全,以杜撰填充。對此說法我不以為然。以林海音對童年往事的記憶能力,她斷不會忘記她壹生都非常喜愛的《送別》這首歌的歌詞。我以為,林海音版的《送別》在歷史上確實存在過。它曾經作為林海音在北京讀書的那所小學在畢業典禮唱的儀式歌曲。林海音在《城南舊事》中把它稱為“歡送畢業同學離別歌”。我想是這樣的,那所小學采用《送別》作為“歡送畢業同學離別歌”,但鑒於李叔同原詞中“壹觚濁酒盡余歡”等句不適合兒童唱,就加以修改了。我只對“問君此去幾時來,來時莫徘徊”中的“來”字有所懷疑,從意思上說此處用“還”似更為貼切,也避免和後面的“來”重復。而網上傳抄本,也確有將“問君此去幾時來”寫為“問君此去幾時還”的。 電影《城南舊事》對《送別》的使用,並沒有被林海音版所限。它實際是把豐子愷版和林海音版合二為壹,但又有個別差異。影片在出現《送別》壹歌時,沒有字幕,我記錄的兩段歌詞是: 長亭外,古道邊,芳草碧連天。晚風拂柳笛聲殘,夕陽山外山。 天之涯,海之角,知交半零落。 壹瓢濁灑盡余歡,今宵別夢寒......>>
夢見家裏的親戚和媽媽 夢見沒見好多的親戚朋友和同學意味著: 需要統籌安排時間的壹天!今天妳要處理的事情較多,進展順利與否,和計劃有較大關系。建議妳早晨的時候就把壹天要完成的事情列出來,安排好處理的順序!此外,家人有可能發生意外,和家族有關的大額財富有受損失的可能,建議妳要多加留心了! 贊 夢見沒見好多的親戚朋友和同學的吉兇: 容易成功,達到目的,境遇安固,身心健全,名利雙收,威權顯達,運勢昌隆。大吉昌
?夢見家和母親?旅愁? 歌詞及中文翻譯 我只找到英文版的歌詞,“旅愁”是賈鵬芳的曲子,沒有歌詞,其實就是“夢見家和母親”二胡版。
《Dreaming of Home and Mother》(夢見家和母親)
J?P?奧德威
Dreaming of home,dear old home! Home of my childhood and mo梗her;
Oft when I wake 'tis sweet to find,I've been dreaming of home and mother;
Home,Dear home,childhood happy home,When I played with sister and with brother,
'There’s the sweetest joy when we did roam,Over hill and thro' dale with mother
Dreaming of home,dear old home,Home of my childhood and mother;
Oft when I wake 'tis sweet to find,I've been dreaming of home and mother
Sleep balmy sleep,close mine eyes,Keep me still thinking of mother;
Hark! 'tis her voice I seem to hear. Yes,I'm dreaming of home and mother.
Angels e,soothing me to rest,I can feel their presence and none other;
For they sweetly say I shall be blest; With bright visions of home and mother
Childhood has e,e again,Sleeping I see my dear mother;
See her loved form beside me kneel。While I'm dreaming of home and mother.
Mother dear,whisper to me now,Tell me of my sister and my brother;
Now I feel thy hand upon my brow,Yes,I'm dreaming of home and mother
原版歌詞日文翻譯:
ふるさとと母を夢見て
夢にみるわが家、なつかしいふるさとの家。子供時代を母と過ごした家。
目めた時にふと莞釘 甘酸っぱい思いで。ふるさとの家と母の夢を見ていたことに。
ふるさとよ、ああふるさと、子供のころの幸せなわが家。兄弟や妹と遊んだあのころ。
母と壹緒に丘を越え野原を橫切って。そぞろiいたこともSしい思い出だ。
夢にみるわが家、なつかしいふるさとの家。子供時代を母と過ごした家。
目めた時にふと莞釘 甘酸っぱい思いで。ふるさとの家と母の夢を見ていたことに。
心地よい眠りに 目を閉じれば。母をまた思い出す。
おお、まだその聲が聞こえるようだ。そう、ふるさとの家と母の夢を見ているんだ。
天使たちが降り立ち 私を眠りに誘う。ぼくには天使たちがいることが分かるよ。
......>>
夢見家和母親的歌曲衍生 十九世紀美國音樂家J?P?奧德威(John Pond Ordway)作有壹首歌曲《夢見家和母親》(Dreaming of Home and Mother),後來《夢見家和母親》流傳到日本後,日本音樂家犬童球溪以原歌的曲調(可能作過略微的改動),填上日文的新詞,作成《旅愁》這首日文歌。1907年《旅愁》發表後,在日本被廣泛流傳。1905年至1910年,李叔同留學日本,故接觸到了《旅愁》,他被這首歌曲的優美旋律所打動,產生了創作靈感,回國後,“天涯五友”,這段時期的生活顯然給李叔同留下了深刻的印象。李叔同與許幻園宣揚民權思想,提倡移風易俗,宣傳男女婚姻自主。壹度成為社會風口浪尖改革潮中的壹份子,二次革命失敗、袁世凱稱帝、這些層出不窮的社會變幻,導致許幻園家中的百萬資財和家業蕩然無存,許幻園趕京找袁世凱討回公道,離別時,李叔同在百感交集中寫於此歌送別許幻園。也是李叔同的優秀音樂作品,被中國數代人所傳唱。 英文版:《夢見家和母親》 日語版:《旅愁》 中文版:《送別》在歌曲上,《送別》用的是安東尼?德沃夏克的曲調。在歌詞上,《夢見家和母親》、《旅愁》、《送別》則分別是三位藝術家的個人創作,是三個獨立的作品,之間無直接聯系;當然由於曲調的壹致基礎,或許在藝術神韻和表現感情上有壹定的相通之處。《送別》的歌詞類似中國詩詞中的長短句,有古典詩詞的文雅,但意思卻能平白易懂;整個中文歌詞與曲調結合得十分完美,幾乎不能發現是譜曲後重填詞的歌曲。有論者認為李叔同的作詞是濃縮了古典小說《西廂記》中第四本第三折《長亭送別》的意境。 二十世紀20年代到40年代,《送別》是作為在新式學堂中教授的學堂樂歌,廣為傳唱,受到大眾的深愛;1970和1980年代,《送別》作為插曲或主題曲分別出現在電影《早春二月》和《城南舊事》中,更使其膾炙人口,傳唱不息。唐朝樂隊在其第二張專輯《演義》中對《送別》作了改編演唱。《送別》和《旅愁》兩首歌曲在中日兩國分別都廣為流傳直至今日,但英文的《夢見家和母親》在美國卻沒有被人們記住,如今已很少有人知道。《送別》這首歌的歌名常被誤作為“《驪歌》”,雖然《送別》是壹首驪歌,但“驪歌”並不是它的歌曲名字。這壹首歌在1997年由中國搖滾樂隊唐朝樂隊演譯.
做夢夢見自己跟爸爸媽媽分開是什麽意思啊 夢見家人:夢見離別的家人重新回到親人身邊,將前往夢中人的家或***同生活的征兆。 夢見與分離的家人在壹起,將邂逅關系密切的親戚或朋友。 夢見家人抱頭痛哭,不久的將來家裏將發生不祥的事情,遭受損失或出現令人擔心的事。 夢見所有家人聚集在壹個屋裏,家族之間出現紛爭,導致家族分離等運氣不佳的事情發生。 夢見所有家人,意味著工作崗位出現問題而陷入苦惱。 夢見地震:地震讓所有高處的東西跌落地面,夢見發大水地震象征著壹切回到了本來的位置,常被引申為學術上的成果。 有堅實基礎、不是人為堆砌起來的,才算真正的成果。 對壹般人來說,夢見地震則意味著找到了自己生命的重心,可以堅定而無所畏懼地展開自己的人生。 學者專家夢見地震,會由於學術成果而舉世聞名。夢見地震是祥瑞。 是夢見地震過後,房屋倒塌,家裏會發生爭吵,家人生病,整天得不到安寧。 夢見長時間觀看地震,事業或生意有好轉。大學教師夢見地震,夢見地震會由於成果卓著而舉世聞名。家庭將有重大變化。 也許父親的公司因周轉失靈而倒閉,或母親突然病倒等等的可能。 壹、夢見地震是妳的恐懼心理,妳有什麽事情隱瞞著別人,或者是做過不好的事情。 二、夢見地震是壹種劇烈的變化,突發事件,妳有得到的強烈願望。 夢見家:夢見家,事業和生意都會發生好轉。 夢見建造家園,是祥兆。 夢見家裏的門和窗緊閉著,親友會逝世。 夢見光彩奪目,裝飾豪華的家,能發大財。 夢見家裏著火,會受重傷。 夢見出售住宅,生意要倒閉,或被辭退。 夢見家部分受損,大部分財產會丟失。 夢見白色的家,會被盜受損。 夢見家的前門或房子著火,男方的親屬要去世。 夢見家的後門失火,女方的親友會歸天。 夢見租房子,要出國工作。 夢見出租家裏的住房,意味著多收入開支。 女人夢見和別的男人鉆進家裏,會背信棄義。 夢見屋頂,會挨餓受饑。 夢見住房毀壞,仇人會得勝。 夢見站在房頂上大聲叫喊,住地要出現流行病。 望采納!!
約翰?P?奧德威John Pond Ordway(1824-1880)作曲的美國歌曲《夢見家和母親》誰有資源 特想聽原作 /...13059/上這個網聽
夢見家裏的母親和哥哥們給我找對象,我不願意 日有所思夜有所夢啊,妳肯定想到這些了,要不就是大人們在妳面前說過很多次了,然後呢,妳心裏有點小包袱了。不願意的話跟家裏人多溝通,講清楚心裏沒包袱就好了哦