當前位置:最新電影網 - 小說免費大全 - 《青年文摘》上有壹篇文章講的是壹個女孩如何成為同聲傳譯的。

《青年文摘》上有壹篇文章講的是壹個女孩如何成為同聲傳譯的。

不知道是不是這個:

學中文轉英文翻譯。

讓很多人驚訝的是,我出生在中國,做英文翻譯是半路出家。

90年代中期,我畢業於武漢大學中文系。畢業後來到深圳,在壹家企業做文案。想有壹份安穩的工作,掌握壹門外語在深圳最有市場。這時,我馬上自學了英語。經過壹年多的努力,公司來了外賓,我向總經理自薦做翻譯,很成功。總經理提拔我做助理,翻譯外文和傳真,月薪5000元,是以前的5倍。兩個月後,我和經理去上海參加壹個大型的國際商務講座。看著臺上的“同聲傳譯”,我突然冒出了另壹個想法:去做同聲傳譯!當時真的有點懵懂。後來通過咨詢才知道,做同聲傳譯的條件是這麽苛刻:除了中文,還要有很深的外語功底,聽力和記憶力好,反應靈敏,表達能力強。我自信自己具備這些條件,但對方卻說:“就算是外語專業的研究生,不經過專門培訓,壹般也不能勝任這份工作!”

我很快了解到大連外國語學校是壹個很好的培訓“基地”,那裏培養的專業人才都很優秀。馬上報考了那裏的英語研究生專業,收到了1998的錄取通知書。作為壹名研究生,我幾乎把自己與世界隔絕了。我不僅要學習專業知識,還要涉獵世界、社會、地理、人文、歷史...光是英語磁帶四年壹共30公斤!

畢業後,我通過了考試,獲得了參加同聲傳譯考試的資格。在參加考試的127名考生中,我是7名入圍者中唯壹的女性!

2001我拿到了同聲傳譯三級資格認證,開始了我人生的另壹個世界。這個世界充滿了悲歡離合,汗水和成功永遠在壹起...

《戴著鐐銬的舞者》

同聲傳譯活得瀟灑。我們的服務級別都是國際會議,對象也是某個領域的精英。我們去外地開會,坐的是商務艙,選擇的地方都是五星級酒店,全國有名的度假村。我幾乎可以壹壹描述。至於我的收入,年收入50萬左右,工作100天。另外的時間就是放松,和朋友去鄉下,看海,睡在草地上,遠離人群和噪音...

但是回過頭來看,我工作的時候連上廁所的時間都沒有。這壹行的非凡壓力,常人難以承受。我做了這麽久的同傳,還沒有連續同傳超過30分鐘的,已經是極限時間了。超過這個時間,即使是壹個合格的同聲傳譯人員也無法集中精力說下去。所以幾乎沒有同傳可以單獨完成任務,壹般是兩三個輪流代替。有些人經不起考驗,工作也毀了。很多經歷過壹兩次失敗的人,往往會選擇遠離。

每次我和同學在壹起,他們都表現出對我的欽佩。我說:“妳看,妳很容易活到100歲。我很幸運,拖了半個世紀!”"

在我看來,同聲傳譯永遠是壹個挑戰。我承認別人的壹句話:“同傳是戴著鐐銬的舞者,沈重和愉悅都在!”不信我,讓妳看到同傳的另壹個真面目!

生活就像在刀尖上行走。

以前很羨慕臺上同聲傳譯的瀟灑,現在站在前臺才真正體會到“臺上三分鐘,臺下壹個月”的道理。

同聲傳譯是翻譯中最高也是最難的壹項。“難”字不是三言兩語能說清楚的。壹般來說,應該在會議開始前壹周做好準備。我在北京王府井舉辦了壹場房地產會議,擔任同聲傳譯。發布會前,我在網上查了大量相關的房地產術語。大會前三天,主辦方讓我熟悉了與大會相關的內容和資料,以及26盤磁帶。三天不吃不喝只聽他們講,還得找出壹大堆不熟悉的詞來琢磨。開會前壹個小時,主辦方給了我壹大堆資料,我只能大概了解壹下。這就是所謂的“視覺翻譯”。哪怕是“視覺翻譯”,也很專註,不能馬虎。

那天我完成任務的時候,我的壹個同學打來電話,說我站在臺上很爽。他怎麽會知道我為了這個“爽”在壹周內瘦了下來?

也許最困難的事情是對說話者的方言壹無所知。英語也有方言。我得到了深刻的教訓。當時我被邀請到臺灣省翻譯壹個“關愛母親”的會議,世界各地的慈善家聚集在壹起討論捐助孤兒上學的主題。壹周前我就做好了充分的準備。那天早上,我是三個同傳中第壹個上臺的。這時,來自澳大利亞的洛弗爾夫人走上了講臺。她對我微笑,向觀眾致意。沒想到,洛弗爾夫人壹開口,我就知道我的同聲傳譯註定要失敗。洛弗爾夫人是澳大利亞堪培拉人。她南方口音很重,就像壹個學粵語的北方人,發音不正。翻譯完不到壹分鐘,我就覺得累了,但又不能要求自己下臺。這時,組織者發現我不適應洛弗爾夫人的方言,於是示意洛弗爾因其他原因暫停,換下了我。他們設法從其他地方找到了另壹個替代者,試了壹次又壹次,終於上臺完成了任務。

後來有了這個難忘的教訓,我花了半年時間學習英語的不同地域方言,以備後用。之後在做同聲傳譯之前,我會打電話找可能翻譯的人,然後找相關的磁帶進行聽力練習。這些培訓對我以後的工作大有裨益,尤其是主辦方知道主講人有方言,會給我打電話,給我帶來了壹定的口碑。

還有其他困難。演講者都很有表現力。當他被感動的時候,我的語氣要讓觀眾唱歌。他開心的時候,我的演繹也必須讓觀眾輕松愉快。當然,同聲傳譯不可能沒有錯誤,只要大膽翻譯,出現錯誤時表情語調壹點都不變就行,但需要過硬的專業知識和高度的適應能力。所以心理素質不好,無法立足。

在中國,做同聲傳譯的人真的太少了,而我——憑著堅定的決心、勇氣和不屈,才有了今天生活的這壹點點基礎!我還在努力,希望能拿到聯合國認證,登上更高的階梯。