美國電影《碟中諜》英文片名直譯在臺灣是不可能的任務。
《碟中諜》的英文原名是Mission Impossible,直譯是不可能的任務,但大陸卻翻譯成碟中諜。
Mission Impossible的中文譯名還要從19年前的第壹部說起。1996年《碟1》上映,這部動作大片講的是布拉格的美國使館工作人員偷走了CIA的半份間諜名單,而阿湯哥扮演的特工亨特的任務就是去找回名單。這份名單藏在壹張磁碟中,所以磁碟中的間諜名單——《碟中諜》。
擴展資料:
其他電影的譯名:
1、《盜夢空間》(Inception)
Inception的原意是“起初”、“開端”,the establishment or starting point of an institution or activity。原本的片名暗含小李子帶著壹群人為了完成壹項任務,“壹個想法慢慢開始發展、擴散”。
內地上映時的名字基本上已經跟英文片名無關了,而是根據影片內容重新起了壹個,既概括了故事情節,也制造了壹種懸疑的效果。?
2、《魂斷藍橋》(Waterloo Bridge)
這部蕩氣回腸的經典愛情片的英文名直譯過來是“滑鐵盧橋”,也就是故事發生的地點。“魂斷”兩個字讓人壹看就知道這是壹個愛情悲劇。
《莊子》中有壹個哀怨淒婉的愛情故事,壹個癡情漢與心愛的姑娘相約橋上,女子遲遲未赴約,信守諾言堅持等待的男子最後溺亡。這座橋被後人稱為“藍橋”。所以這個淒美的譯名還極具中國特色。而巧合的是,blue在英文中還有“憂郁”的意思。
3、《亂世佳人》(Gone With the Wind)
原著長篇小說的中文譯名是《飄》,壹個簡單的漢字,就將女主角郝思嘉流離漂泊的壹生表現得淋漓盡致。電影的譯名則更直白,亂世點出了故事發生的背景,佳人就是美麗、聰明而倔強的郝思嘉。