內容預覽:
美國陸軍野戰手冊體能訓練
作者:阿圖叔叔
論翻譯作品的版權
更新時間2009-1-20 11:22:19字數:1016。
論翻譯作品的版權
我接到壹個電話,讓他把壹部外國作品翻譯成中文,發表在雜誌上。雜誌社付給他稿費。他想問壹下這個翻譯作品的版權歸屬問題。他侵犯了原作者的權利嗎?
每個國家的版權法可能有不同的規定。顧問的作品涉及外國作品,我們無法根據這個國家的規定判斷是否構成侵權。我國《著作權法》第十二條規定:“改編、翻譯、註釋、整理已有作品所產生的作品,其著作權由改編、翻譯、註釋、整理的人享有,但行使著作權時,不得侵犯原作品的著作權。”根據我國法律法規進行如下分析:
1.翻譯作品的版權屬於譯者。
根據我國著作權法,翻譯作品的著作權屬於譯者。
2.翻譯作品需要原作者同意嗎?
請註意法律有明確規定,原譯作品只能是現有作品。我對這個“現存”的理解是發表作品。那麽原創作品有兩種,壹種是發表的,壹種是未發表的。根據法律規定,翻譯現有作品不需要征得作者同意;未發表的作品是否可以翻譯,法律沒有明確規定。從《著作權法》的立法意圖來看,應該是在作者同意的情況下理解,否則就侵犯了原創作品的發表權。
3.是否侵犯了原作的著作權,要具體分析。
(1)壹部翻譯作品要充分尊重原作者的原意。
如果翻譯壹部作品,充分尊重原作者的原創...
詢問妳是否需要其他的東西。