當前位置:最新電影網 - 小說免費大全 - 福克納的小說《我彌留之際》哪個版本最好?

福克納的小說《我彌留之際》哪個版本最好?

《我彌留之際》第壹個譯本是李文俊先生在1988完成的,我看了譯林出版社今年3月新出版的藍仁哲先生的重譯本。關於版本的比較,我選擇了小說的第壹段和瓦德曼、達爾的壹些意識流。

哈羅德·布魯姆曾說,20世紀美國小說的最佳開篇是威廉·福克納的《我彌留之際》。英文原文的第壹段是這樣的:

我從地裏走出來,沿著小路排成壹列縱隊。雖然我在他前面15英尺,但任何從棉花房裏看我們的人都能看到朱厄爾那頂又破又爛的草帽,比我高出整整壹頭。

李文俊先生的翻譯:

我和珠兒從地裏出來,在小路上排成壹行走著。雖然我在他前面十五英尺,但從棉花棚裏看我們的人都能看出寶石那頂破舊的草帽比我高壹個頭。(可見直譯為主,簡明扼要)

藍仁哲先生的翻譯:

我和朱爾斯壹前壹後從地上的小路走上去,我走在他前面大約十五英尺。如果有人在棉花棚裏看著我們,他們肯定會發現朱爾斯那頂破舊的草帽比我的高壹個頭。(直譯加意譯,其中讓步詞雖然被模糊化了,更重要的是,《儒勒與我》和《壹前壹後地走》比李文俊先生的《走在單行道》和《寶石與我》更符合漢譯英中的現代漢語表達方式。)

與原文相比,重譯本在忠實於原文的基礎上更加通順,語言表達也更加符合現代漢語的規範。然而,原文仍然是不可或缺的,它的許多簡潔準確的表達為高度忠實和優雅的重譯版本提供了重要的參考信息。

下面這段是曼德爾的意識流部分:

“也許我可以把繩子拉得更緊壹點,”達爾說。這就是為什麽我和珠兒都在棚子裏,而她在馬車裏,因為那匹馬住在馬廄裏,而我必須不停地驅趕那只禿鷹