許地山(1893 ~ 1941)現代作家、學者。明贊坤,本名迪善,出生於臺灣省壹個愛國家庭。小時候父親用花生比喻教育孩子,給許地山留下了深刻的印象。許地山在+0921開始寫作時,以羅華生為筆名(古漢語中“華”與“華”同音),鼓勵自己做壹個有花生的人。我的祖籍是廣東揭陽,出生在臺灣省臺南的壹個愛國家庭。回大陸後定居福建龍溪。1910中學畢業後,在師範學校和中學當過老師。1917考入燕京大學文學院,1920畢業留校任教。在此期間,他與翟秋白、鄭振鐸等人合辦《新社會》雜誌,積極宣傳革命。五四前後從事文學活動,1921 1。他與沈雁冰、葉聖陶、鄭振鐸等12人在北平發起成立文學研究會,創辦《小說月報》。65438年至0922年赴美,進入紐約哥倫比亞大學研究生院哲學系學習宗教史和比較研究,獲文學碩士學位。後來轉到牛津大學曼斯菲爾德學院學習宗教、印度哲學、梵語、人類學和民俗學。65438年至0927年回國,在燕京大學文學與宗教學學院任副教授、教授,致力於文學創作。1935年受聘為香港大學文學院主任教授,舉家移居香港。在香港期間,他還擔任了香港中英文化協會的主席。1937“七七事變”後,發表文章和演講,宣傳抗日,反對投降。“皖南事變”發生後,蔣介石和張壹兵聯名上書,呼籲團結、和平、停戰。同時擔任中華全國文學藝術界聯合會香港分會常務理事,為抗日救國事業奔走呼號,開展各種組織和教育工作。最終他死於過度勞累。
許地山壹生的文學作品大多以福建、臺灣、廣東、東南亞、印度為背景。主要作品有《空山靈雨》、《織壹只蜘蛛》、《墜入危巢》、《道教史》、《大心集》、《印度文學》等。他的翻譯作品包括《二十夜問》、《日出》、《孟加拉民間故事》等。
許地山的軼事
許地山對印度的“詩人聖人”泰戈爾十分敬重。他喜歡泰戈爾的作品,所以翻譯了《吉檀迦利》、《去加爾各答的路上》、《小說月報》、《大師,拿我的琵琶》等泰戈爾的詩歌、小說和散文。許地山對泰戈爾的喜愛激起了他對印度文學的濃厚興趣。1928年翻譯孟加拉民間故事,1930年出版專著《印度文學》,1934年還翻譯印度故事《太陽升起,二十夜問》.......................................................................................經過幾年的努力,許地山為中印文化交流所做的努力取得了豐碩的成果。據統計,許地山從英國留學回來後的幾年裏(從1927到離開燕京大學時的1935),寫了8篇學術論文,5篇學術論文。其中,1930出版的《印度文學》是中國人自己寫的第壹部印度文學史專著。這本書離不開他深厚的文學和翻譯知識。
20世紀30年代初,北平中華音樂社總編輯柯正和編纂了《世界名曲100首》,共分十冊,每冊十首。其中第壹冊的十首歌是許地山翻譯的,書前有許地山寫的序言和柯正河寫的序言,後面有許地山寫的歌詞說明。許地山在序中所寫的關於他演奏、學習、教學音樂和作曲的內容,鮮為人知。他在成為廣州文廟的學生之前就開始學習音樂。他擅長琵琶,還會作曲。雖然他的工作看似與音樂無關,但他非常重視音樂和音樂教育。同時,許地山精通音律,熟悉西方音樂和西方民歌,對英國、德國、法國、俄羅斯、蘇格蘭、奧地利、意大利、西班牙等國家的音樂有著極大的熱情。他翻譯的這十首名曲就是壹個證明。這十首名曲除了《船搖如搖籃》都是情歌。寫愛情的時候有壹種真摯而燃燒的情感:“火熱的手互相握著。嘴唇在顫抖。低語如歌般美妙,它來自我。世界上妳什麽都不想要,我卻是妳想要的。”(“再來壹次!》);有壹個關於戀人離別的愛情故事:“野鳥在清唱,野花在盛開,太陽底下靜如睡眠,雖然底下的快樂可以消除悲傷。”但失意情緒不盼春歸”(《羅·》);生活中有壹種懷舊情結:“妳能忘記妳的老朋友,不把他們放在心裏嗎?“妳能忘記妳的老朋友和過去的日子嗎?舊時光,我愛,舊時光,我們要為此幹杯。”(“妳能忘記妳的老朋友嗎?》)。從他翻譯的這十首歌詞和序言中,我們可以感受到他對生命的熱愛和他獨特的人類情懷。沒有對藝術的投入和豐富的人生閱歷,很難想象他能翻譯出如此優雅深情的世界名曲。對於許地山來說,翻譯也是藝術創作。所以,許地山在和他崇拜的音樂人柯正河見面後,談到音樂教育,也有相同的看法。柯正和讓他翻譯西方音樂,他答應了。他在《世界名曲壹百首》第壹卷序言中說:“民國十五年,我從歐洲回來,到檳榔島,到壹所華僑辦的學校,找壹些老同事。我們已經分開十多年了。但是,那所學校教的歌唱課不僅和十年前壹樣,而且和我小學學的壹模壹樣。我問他們為什麽不教新的,他們都問我他們從哪裏來的。這越讓我覺得我必須辦壹所音樂學校。但是雖然我對音樂有興趣,但是我的音樂知識還不足以提倡。這必須由專家來完成。“在這裏,我們不難理解許地山普及音樂教育的良苦用心。我們可以看到,許地山確實用他的筆為我們翻譯和介紹了好的西方音樂作品。
談及許地山的翻譯風格,我想引用許地山翻譯的《孟加拉國民間故事集》中的壹段話:“此譯本基於1912年麥克米倫公司的底書。我沒有逐字翻譯,而是坦率地寫出了每個故事的意思。至於原文的底句,在翻譯中有時會有所增刪,因為民間故事的編撰只需要明確其內容即可,不必像文章其余部分那樣逐字斟酌。我翻譯這22個故事的原因是我對民間傳說的研究非常感興趣。每次覺得中國民間故事多,就要多翻譯壹些印度故事。壹來對研究中國民俗學壹定很有幫助,二來因為今年春天支子找我要了壹本小說看,我已經很久沒寫了,壹時半會兒也寫不了多少,不如兩三個月結束的時候翻譯給她講個10、20個故事,更能滿足她。”
看完這段話,我們就很容易理解許地山的翻譯風格——簡單真實,就像他的人民壹樣。當然,翻譯的風格與譯文的風格密切相關,許地山對此很熟悉。《孟加拉國民間故事》這本書的翻譯很簡單。這裏附上許地山翻譯的壹首德國民歌,讓我們領略他嫻熟的翻譯技巧和紮實的寫作功底:
夏末月初的夜曲,在寂靜的山頂;遠處的顫音低沈,那是夜鶯的呢喃。唱吧,快樂的夜鶯!在銀色的燈光下歌唱,在這個夢幻的夏夜,我們聽不到其他的聲音。西邊的天空有雲,黑暗似乎要降臨。停下來!壹刻也不要靠近掩蓋愛的時光,停下來!
夏末月初,在寂靜的山頂;遠處的顫音低沈,那是夜鶯的呢喃,那是夜鶯的呢喃,唱吧,快樂的夜鶯!在銀色的燈光下歌唱,在這個夢幻的夏夜,我們聽不到其他的聲音。快樂的小鳥,為我們歌唱吧!快樂的小鳥,為我們歌唱吧!
同時,我們可以發現許地山翻譯的主要目的是介紹和傳播外國文化,促進中國文化的發展,他翻譯的《孟加拉國民間故事》和《二十夜》對中國民俗學的研究具有重要的學術價值。西方名曲的翻譯對我國音樂教育的普及也起到了壹定的作用。
“羅華生”壹生追求真理進步,壹生教書育人,孜孜不倦。他的早逝,的確是文藝界和學術界不可挽回的損失。他熱情倡導的“花生精神”難能可貴,深入人心。他的翻譯也將被永遠打上烙印。
[編輯本段]綜合介紹
原名徐贊坤,字帝善,筆名羅華生。出生於臺灣省臺南市,甲午戰爭後舉家遷往福建龍溪。小時候跟爸爸在廣東讀書。中學畢業後,因為家境的衰敗,我去了漳州第二師範教書。1913在緬甸仰光中學上學,1916回國。第二年,他進入燕京大學,獲得文學學士學位,然後重新進入宗教學院,獲得上帝學士學位。1923年赴美國哥倫比亞大學學習,次年赴英國牛津大學學習。他對宗教史有很深的研究,對印度哲學、人類學、民俗學也有很大的研究。精通中國古代梵文、希臘文、青銅器銘文、甲骨文,是著名學者。
1919積極參加五四運動,與鄭振鐸、瞿秋白等主編《新社會雜誌》。是中國最早的新文學團體文學研究會的創始人之壹。第壹篇短篇小說《生命之鳥》發表在1921 1年6月的《小說月報》上,刻畫了壹對因愛而厭世的青年男女。希望投胎為“極樂世界”,以求解脫。這部小說以其獨特的宗教神秘色彩和藝術風格引起了讀者的極大反響。第壹部小說集《用網釣蜘蛛》收錄的早期作品,大多表達了對宗法制度和封建習俗的不滿,但也透露出強烈的宗教觀念和虛無主義思想。著名的散文集《空山靈雨》也體現了他早期思想的“雜”。有主題明確、內容深刻的名著,也有宣揚佛教思想的篇章。
65438年至0935年赴香港大學任教,任中華全國文藝界抗敵協會香港分會常務理事、新文學學會理事。抗日戰爭爆發後,他積極參加抗日救亡運動。這幾年寫的作品,題材和風格都有變化,與現實結合越來越緊密。65438至0934年的小說《春桃》塑造了壹個潑辣善良的勞動婦女形象。鐵魚的底頰(1940)描寫了壹個壹無所學的老知識分子的苦悶心情和悲慘遭遇。這些在他去世後編輯出版的現實主義作品和雜感,都顯示了他人生態度的積極變化。在抗日戰爭的洪流中,他積極參加進步文化活動。他的教學任務很重,過度勞累。不幸的是,他死於心臟病。
文體語法大綱1921,生活
織網蜘蛛((短篇小說集)1925,商務。
商人的妻子(短篇小說集),1925,商業。
空山靈雨(散文集)1925,商務
無法投遞的郵件(散文集)1925,北京文化社。
印度文學(論文)1930,商科。
解放者(短篇小說集)1933,北平星雲堂書店。
道教史(第壹卷,論著)1934,商業。
春桃(短篇小說集)1935,生活
羅華生作品選(短篇小說與散文)1936,上海古玩書店。
福記1941,商業迷信研究
日光燈(童話)1941,香港進步教育出版社。
許地山語文隨筆+0941,香港新文學社。
國粹與國學(論著)1946,商科。
雜感集1946,商務
危巢落滑(短篇小說集)1947,生意
許地山文選(短篇小說與散文)1951,開明。
許地山作品選(短篇小說、散文等。)1952,人文
編譯佛教,佛教,佛教,佛教,佛教,佛教,佛教,佛教,佛教,佛教,佛教,佛教,佛教,佛教,佛教,佛教,佛教,佛教,佛教,佛教,佛教。
花生
大中集編譯,1931,商務
印度戴博胡利,1929,商業孟加拉國民間故事。
英國貝恩編輯的《二十夜》,1955,作家。
《太陽正在落下》,英國貝恩編輯,1956,作家。
[編輯本段]許地山翻譯年表
1.在去蓋爾塔的路上(泰戈爾著)1921四月小說月刊12第4卷。
2.可以上交的蝙蝠和聰明的金絲雀1924六月小說月刊15第6卷
3.宋1925六月小說月報16第五卷
4.歐美名人的愛情生活1928 11每月小說19卷11第65438號+02
5.孟加拉國民間故事【據戴伯和裏編《孟加拉國民間故事》拉爾·貝哈裏日,1929 11 10月版,65438+6 8月版,商務印書館。
6.主人,拿我的琵琶(泰戈爾著)1931 1小說月刊,第22卷,第1號。
7.樂聖·裴德芬的愛情故事同上。
8.文明的未來1931北京晨報
9.二十夜問[譯自《印度的故事》F.W .貝恩,第1卷] 19551,作家出版社。
10.《太陽落山》【據同書第8卷翻譯】1956,1版,作家出版社。
許地山的父親
許地山的父親許南英是清政府在臺灣省防治局的負責人。中日“甲午戰爭”爆發後,徐南英率部抗擊侵略軍。但由於清政府的腐敗,臺灣省最終寡不敵眾,導致淪陷,淪為日本殖民地。
出於愛國之心,徐南英毅然拋棄所有家當,帶著家人定居福建龍溪,過著清貧的生活。