當前位置:最新電影網 - 小說免費大全 - 書房裏的紀:譯筆的魅力

書房裏的紀:譯筆的魅力

這是段學勝給大家介紹的第二本書。

“Rubaiyat”這個名字是音譯(“The Rubaiyat”)。不知道有沒有實際意義,但絕對是古波斯詩體,很像中國古詩裏的絕句。第壹、二、四句押韻。《魯本斯文集》的流行最應歸功於愛德華·菲茨傑拉德(Edward Fitzgerald),他忠實地將其翻譯成了英文(註意他不是《了不起的蓋茨比》的作者)。李白不怎麽寫絕句,但是《魯拜婭》的作者歐瑪爾·海亞姆卻是如此的寬廣澎湃,讓人覺得他是波斯的李白。郭沫若是把《魯伯文集》介紹到中國的人。他看不懂波斯語。他的翻譯是根據菲茨傑拉德的英譯本。看看郭沫若,這個現代李白是怎麽把筆翻譯成花的,跟原作壹模壹樣!

嘲笑金錢和吝嗇

有些人存錢如黃金。

有些人揮金如土。

死後不能變成金泥

被人挖出來的更多

說實話,世界短暫易逝。

人們心中的塵世希望很容易消逝。

或者曾經繁榮,但被摧毀。

就像沙面上的白雪

只有壹會兒明亮的灰燼升起。

郭沫若翻譯得轟轟烈烈,幾乎是自己創作。

那種暴力的美,可怕的浪漫

爆裂和飛濺

白玉堂皇帝流血的地方。

恐怕顏色會更深壹些。

花園裏的玉簪

甚至紮根於美女屍體。

郭沫若在這壹節附上聞壹多的評語。

直譯版本

恐怕最紅的就是最紅的。

壹朵玫瑰誕生在溫德爾·迪金森皇帝的地方。

圖中盛開的玉簪恐怕是

從當年美女的頭上掉下來

郭沫若說文君的翻譯“非常忠實”

相當沾沾自喜。

對死亡的深刻理解

這是無鑰匙門。

這是壹個無法穿透的窗簾。

有的是臨時打電話給皇帝打電話給上帝-

我已經很久沒聞過我了。

對前世今生來世的觀望

如果妳把酒壓在嘴唇上。

融入壹場沒有開始也沒有結束的夢-

妳知道今天就像昨天嗎?

明朝也是今天。

讓人想起中世紀詩人的感受

今天喝酒,當妳可以喝酒的時候――盡情享受吧

擔心明天,明天又會擔心

醉幹,坤大

太陽和月亮生長在水壺裏

人生不過是壹場夢。

我把酒灑到了水中的月亮上

這種及時行樂

把生活簡化為壹場夢

把這壹生投入酒和酒的感受

中外古今。

思考時間

永恒和瞬間的估計

在妳我穿過窗簾之後

啊,世界是永恒的。

妳和我來了又走了

這就像往海裏扔壹塊小石頭

詩人甚至意識到了“無”的境界

只有從“無”,才達到了“無”。

讀郭沫若的《女神》。

我知道他的古詩很深奧。

他的筆法也快趕上屈原了。

雖然他寫的東西被稱為“新詩”

在這個譯本中,他也翻譯了。

我忘了我在翻譯。

進入“自我”

這是翻譯的矛盾之處,也是翻譯的美妙之處。

真的,真的,我在壹個不知名的地方。

快如水銀,我要消除妳的苦澀。

從月亮到魚,它的形狀像壹百萬美元

萬惠滅而變,真君子長存。

贊美葡萄酒

酒,他絕對是有道德的。

解決七十二起案件的爭議

他是壹位高貴的煉金術士。

瞬間將鉛礦變成黃金。

諷刺聖賢

宣傳古代聖賢

這只是壹個白日夢。

我醒悟了,起訴同行。

趕緊回大夢吧。

嵇有深刻的反省和自省。

所謂反省,不僅僅是指宗教和聖賢。

反而求自己,從原點出發,逆向思考。

所謂自省,就是重視自己,重視自己。

從自我成長到壹切。

有了反思,就會

生與死

永恒與瞬間

天堂和地獄

進行出色的推測

帶著自省

它產生如此大膽和敏銳的智慧。

我是地獄也是天堂。

古今中外,有誰曾破解過天人合壹、生死之交的瞬間秘密?

沒有人能做這件事

“魯拜集”不會完成這個任務。

但是詩人有詩人的方式來處理這些命題。

喝了它!因為妳不知道妳從哪裏來,為什麽要來?

喝了它!因為妳不知道為什麽,要去哪裏。

探索破了悟,最後鄙視天威之神。

妳在說什麽?造物借他人之鐵。

人們用純金支付-

這份合同是什麽時候簽訂的?——

哦,這交易太不公平了!

啊,妳,妳用貧瘠的土地創造了人類

在天堂,妳也制造了邪惡的蛇。

人的臉被所有的罪惡玷汙了。

請原諒別人——妳也是!

什麽現代自尊,意識。

妳被原諒了!

詩人的結局就像壹切,灰塵和大狗。

消失得無影無蹤

但他給後人留下了睿智的預見。

同時,他也不忘後人能讀懂他的朋友。

他滿懷希望和豪情地告訴我們

啊,那個“黑客”喲!當妳像月亮壹樣。

走在草原上的人群中,

妳已經到了我坐過的這個座位。

-請為我做壹杯空飲料!