《伯瑜泣母》文言文翻譯: 韓伯俞,漢代梁州人。
生性孝順,能先意承誌,所以深得母親歡心。只是母親對他十分嚴厲,盡管對他非常疼愛,但是偶爾也會因他做錯事而發火,用手杖打他。
每當這時,他就會低頭躬身地等著挨打,不加分辨也不哭。直等母親打完了,氣也漸漸消了,他才和顏悅色地低聲向母親謝罪,母親也就轉怒為喜了。
到了後來,母親又因故生氣,舉枝打他,但是由於年高體弱,打在身上壹點也不重。伯俞忽然哭了起來,母親感到十分奇怪,問他:“以前打妳時,妳總是不言聲,也未曾哭泣。
現在怎麽這樣難受,難道是因為我打得太疼嗎?”伯愈忙說:“不是不是,以前挨打時,雖然感到很疼,但是因為知道您身體康健,我心中慶幸以後母親疼愛我的日子還很長,可以常承歡膝下。今天母親打我,壹點兒也不覺得疼,足見母親已筋力衰邁,所以心裏悲哀,才情不自禁地哭泣。”
韓母聽了將手杖扔在地上,長嘆壹聲,無話可說。 《伯瑜泣母》出自於漢·劉向《說苑·建本》 《伯瑜泣母》文言文的原文是: 漢韓伯俞、梁人。
性至孝。母教素嚴。
每有小過。輒杖之。
伯俞跪受無怨。壹日、復杖。
伯俞大泣。母訝問曰。
往者杖汝。常悅受之。
未嘗或泣。今日杖汝。
何獨泣乎。伯俞曰。
往者兒得罪。笞嘗痛。
知母康健。今母之力。
不能使痛。知母力已衰。
恐來日無多。是以悲泣耳。
李文耕曰。人子之身。
父母所育之使日強者也。父母之力。
人子所累之使日弱者也。況駒隙之景頻催。
風燭之膏易殞。天倫聚樂。
有能至百年外者乎。韓公母力不能使痛壹言。
真傷心語。不堪讀也。
2. 《伯瑜泣母》文言文翻譯《伯瑜泣母》文言文翻譯:
韓伯俞,漢代梁州人。生性孝順,能先意承誌,所以深得母親歡心。只是母親對他十分嚴厲,盡管對他非常疼愛,但是偶爾也會因他做錯事而發火,用手杖打他。每當這時,他就會低頭躬身地等著挨打,不加分辨也不哭。直等母親打完了,氣也漸漸消了,他才和顏悅色地低聲向母親謝罪,母親也就轉怒為喜了。
到了後來,母親又因故生氣,舉枝打他,但是由於年高體弱,打在身上壹點也不重。伯俞忽然哭了起來,母親感到十分奇怪,問他:“以前打妳時,妳總是不言聲,也未曾哭泣。現在怎麽這樣難受,難道是因為我打得太疼嗎?”伯愈忙說:“不是不是,以前挨打時,雖然感到很疼,但是因為知道您身體康健,我心中慶幸以後母親疼愛我的日子還很長,可以常承歡膝下。今天母親打我,壹點兒也不覺得疼,足見母親已筋力衰邁,所以心裏悲哀,才情不自禁地哭泣。”韓母聽了將手杖扔在地上,長嘆壹聲,無話可說。
《伯瑜泣母》出自於漢·劉向《說苑·建本》
《伯瑜泣母》文言文的原文是:
漢韓伯俞、梁人。性至孝。母教素嚴。每有小過。輒杖之。伯俞跪受無怨。壹日、復杖。伯俞大泣。母訝問曰。往者杖汝。常悅受之。未嘗或泣。今日杖汝。何獨泣乎。伯俞曰。往者兒得罪。笞嘗痛。知母康健。今母之力。不能使痛。知母力已衰。恐來日無多。是以悲泣耳。
李文耕曰。人子之身。父母所育之使日強者也。父母之力。人子所累之使日弱者也。況駒隙之景頻催。風燭之膏易殞。天倫聚樂。有能至百年外者乎。韓公母力不能使痛壹言。真傷心語。不堪讀也。
3. 語文《鄒孟軻母》文言文註釋:(1)賈人,商人。 (2)炫賣,叫賣。
(3)俎豆,古代祭祀用的禮器。 (4)漸化,逐漸濡染
(!) 乃去,舍市傍(就,於是) (2) 及孟子長(等到)
譯文
鄒孟軻的母親,被稱為孟母,孟子小的時候非常調皮,有壹次,他們住在墓地旁邊。孟子就和鄰居的小孩壹起學著大人跪拜、哭嚎的樣子,玩起辦理喪事的遊戲。孟子的媽媽看到了,就皺起眉頭:“不行!我不能讓我的孩子住在這裏了!”孟子的媽媽就帶著孟子搬到市集旁邊去住。到了市集,孟子又和鄰居的小孩,學起商人做生意的樣子。壹會兒鞠躬歡迎客人、壹會兒招待客人、壹會兒和客人討價還價,表演得像極了!孟子的媽媽知道了,又皺皺眉頭:“這個地方也不適合我的孩子居住!”於是,他們又搬家了。這壹次,他們搬到了學校附近。孟子開始變得守秩序、懂禮貌、喜歡讀書。這個時候,孟子的媽媽很滿意地點著頭說:“這才是我兒子應該住的地方呀!”於是就定居在那裏了,等孟子長大成人後,學成六藝,獲得大儒的名望.君子以為這都是孟母逐步教化的結果。
4. 文言文《伯瑜泣母笞》的譯文伯俞有過,其母笞之泣,其母曰:“他日笞子未嘗見泣,今泣何也?”對曰:“他日俞
得罪笞嘗痛,今母力不能使痛,是以泣。”故曰父母怒之,不作於意,不見於色,深受其
罪,使可哀憐,上也;父母怒之,不作於意,不見其色,其次也;父母怒之,作於意,見於
色,下也。
伯俞犯了過錯,他母親鞭打他後他哭了,母親問“以前打妳沒見妳哭過,今天怎麽哭了?”他回答“以前我犯錯挨打時很痛,現在母親的力氣不能把我打痛了,所以我哭”。因此而說父母生孩子氣時,不用言語斥責,不帶臉色,讓他自己感受到所犯過錯並讓人憐惜,這才是明智的行為;父母生孩子氣時,只是不用言語斥責、不帶表情(孩子沒有感受……),就不那麽明智了;父母生孩子氣時,又是言語斥責,又沒好臉色,則是最不明智的行為了。
5. 贊美母親的古文1、《遊子吟》——唐代孟郊
慈母手中線,遊子身上衣。臨行密密縫,意恐遲遲歸。誰言寸草心,報得三春暉。
譯文:慈祥的母親手裏把著針線,為即將遠遊的孩子趕制新衣。臨行前壹針針密密地縫綴,怕兒子回來得晚衣服破損。誰說像小草那樣微弱的孝心,能報答得了像春暉普澤的慈母恩情?
2、《慈烏夜啼》——唐代白居易
慈烏失其母,啞啞吐哀音。晝夜不飛去,經年守故林。夜夜夜半啼,聞者為沾襟。
聲中如告訴,未盡反哺心。百鳥豈無母,爾獨哀怨深。應是母慈重,使爾悲不任。
昔有吳起者,母歿喪不臨。嗟哉斯徒輩,其心不如禽。慈烏復慈烏,鳥中之曾參。
譯文:慈烏失去了它的母親,哀傷的壹直啞啞啼哭。早晚守著舊樹林,整年都不肯飛離。每天半夜都哀哀啼哭,聽到的人也忍不住淚濕衣襟。
慈烏的啼哭聲仿佛在哀訴著自己未能及時盡到反哺孝養之心。其他各種鳥類難道沒有母親,為什麽只有慈烏妳特別哀怨?想必是母恩深重使妳承受不住吧!
以前有位名叫吳起的人,母親去世竟不奔喪。哀嘆這類的人,他們的心真是禽獸不如啊!慈烏啊慈烏!妳真是鳥類中的曾參啊!
3、《墨萱圖·其壹》——元代王冕
燦燦萱草花,羅生北堂下。南風吹其心,搖搖為誰吐?慈母倚門情,遊子行路苦。
甘旨日以疏,音問日以阻。舉頭望雲林,愧聽慧鳥語。
譯文:燦燦的萱草花,生在北堂之下。南風吹著萱草,搖擺著是為了誰吐露著芬芳?慈祥的母親倚著門盼望著孩子,遠行的遊子是那樣的苦啊!
對雙親的奉養每天都在疏遠,孩子的音訊每天都不能傳到。擡頭看著壹片雲林,聽到慧鳥的叫聲思念起來至此很是慚愧。
4、《國風·邶風·凱風》——先秦佚名
凱風自南,吹彼棘心。棘心夭夭,母氏劬勞。凱風自南,吹彼棘薪。母氏聖善,我無令人。
爰有寒泉?在浚之下。有子七人,母氏勞苦。睍睆黃鳥,載好其音。有子七人,莫慰母心。
譯文:和風煦煦自南方,吹在棗樹嫩芽上。棗樹芽心嫩又壯,母親養兒辛苦忙。和風煦煦自南方,棗樹成柴風吹長。母親明理又善良,兒子不好不怨娘。
寒泉之水透骨涼,源頭就在浚邑旁。母親養育兒七個,兒子長成累壞娘。黃雀婉轉在鳴唱,悅耳動聽真嘹亮。母親養育兒七個,難慰母親不應當。
5、《歲暮到家》——清代蔣士銓
愛子心無盡,歸家喜及辰。寒衣針線密,家信墨痕新。
見面憐清瘦,呼兒問苦辛。低徊愧人子,不敢嘆風塵。
譯文:愛子之心是沒有窮盡的,最高興的事莫過於遊子及時歸來。縫制寒衣的針腳密密麻麻地,家書裏的字跡墨痕猶如新的壹樣。
看見兒子瘦了母親心疼,呼叫著我細問旅途的艱難。母親啊,兒子已經愧對您了,不會忍心訴說漂泊在外所受的風塵。