加裏:我在那邊找到了。這是便宜的。
湯姆和加裏在室外咖啡廳聊天時說了這兩句話。加裏說這支鋼筆被偷了嗎?哈哈,當然不是!
我們可以通過以下原因來理解這個地道口語的意思。
Tom說Nice pen是因為他看到Gary有壹支很漂亮的鋼筆,自然是說“這支挺別致的”。
加裏:我在那裏買的,而且很便宜。
A steal是英美流利的口語,意思是“極其廉價的東西”。
加裏不是小偷。他說的意思是:“我在那裏買的。很便宜。”
便宜意味著低劣和蹩腳,所以近年來流行用它的便宜來代替它的便宜。
20世紀70年代出版的梁實秋主編的《最新實用英漢詞典》中,還沒有關於cheap的定義,所以它是近年來流行的口語。
例如,說到字典,妳會聽到有人說這本字典需要三個饑餓的娃娃,這是不是有點太過分了。
陡峭在句子中是什麽意思?
我相信妳不會把steep解釋為“陡峭”或者“險峻”,因為這兩個定義在中文裏是字典找不到的。
可以猜到,steep就是“貴”的意思。這本字典要300元,是不是有點貴?
學會了這個成語,如果妳想說“那套房子要價600萬元有點太貴了”,妳自然可以脫口而出:那套房子六百萬元有點steer。
除了陡峭,有四個常見的英語單詞表示“昂貴”:昂貴的,昂貴的,昂貴的,親愛的。親愛的,五六十年代課本上經常看到的,現在外國人很少用了。舉兩個例子:
本周肉很貴。本周肉很貴。
鉆石非常昂貴。鉆石非常昂貴。
這些句子只能在古英語小說中看到。Dear在現代口語中很少使用。
我們來看下面的對話:
加裏看中了車庫裏的壹輛車,於是他問售貨員:這輛車多少錢?這輛車多少錢?)
甲:總共是65438美元+05000元。(壹萬五千美元)
加裏壹臉不高興地說:簡直是敲竹杠。(太貴了。)
Rip off在美國俚語中的意思是“扯掉”,這也是英漢詞匯的巧合。
後來,加裏不情願地買了這輛車。當他去接他的朋友時,他說,這花了我壹大筆錢。
妳能猜出這句話的意思嗎?
英美俚語大多生動、形象、傳神。試著用“意象聯想法”來理解這壹點。花費某人壹只胳膊和壹條腿,想要某人的手和腳簡直要了我的命,意思是“非常昂貴”
它花了我壹大筆錢,意思是“那輛車花了我很多錢”。