金蟬是第壹個被降職的,
生完孩子後第二難殺。
滿月是第三個最難扔進河裏的。
第四難是尋親,報仇雪恨。
在城外遇到老虎是第五難的事。
掉進坑裏是第六難。
雙叉嶺第七難,
兩個邊界的山頂是第八個最難的,
馬迪人九難陡峭的溪流,
是第十個晚上最難被燒的。
很難丟掉袈裟,
接受和降服八戒是很難的,
黃風怪擋住了十三道難關,
問紀靈十四難,
流沙難渡十五難,
很難收集沙僧,
四聖顯現十七難,
五村概念十八難,
活人參很難,
給壹個半途而廢的人降級是很困難的,
黑松林隔二十壹難。
送書到寶祥鄉有二十二難。
金殿轉虎難三。
平頂山24難遇魔。
蓮花洞高25難,
無極國救世主二十六難,
被魔鬼化身是很困難的,
28號山很難遇到陌生人。
風射聖僧二十九難。
對猿猴來說,受苦是非常困難的,
拜托,神聖的惡魔,這是第三十壹題,
黑河沈沒三十二次,
趕不上卡車很難,
壹個大賭註很難贏或輸,
祛道興僧是三十五難。
遇到洪水,道路是三十六難。
掉進天河是三十七難。
魚簍出現是三十八難。
金鬥山奇遇三九難。
所有的神都不能克服四十個困難,
問佛出處,四十壹難。
喝水中毒難四十二。
西涼待嫁,四十三難。
琵琶洞歷經四十四難,
給猿降級要困難45倍,
很難區分獼猴彼此,
火焰山難阻四十七。
找壹個芭蕉扇有四十八難。
捆綁魔鬼是四十九難,
賽城掃塔五十難,
得寶救僧,五十壹難。
荊棘林吟唱五十二難,
小雷音被殺了53次,
眾神被困了54次,
稀柿難如穢,
朱紫國行醫很困難。
拯救疲倦的人是困難的,
降妖五十八難,
七情不難,
被多只眼睛傷害是六十難,
要擋住壹頭獅子駱駝是很困難的,
難怪三色六十二。
城市裏有六十三起災難,
求佛收魔六十四難。
和尚救兒子六十五難。
區分真與惡是非常困難的,
松林是六十七個難以拯救的怪物,
壹個和尚生病是六十八難,
無底洞被困六十九年,
很難摧毀法國,
隱霧山在七十壹難。
奉賢縣求雨難七十二。
失落武器七十三難,
釘鈀會有七十四個困難,
竹山遭受了七十五次災難,
玄英·凱夫經歷了七十六次磨難,
抓犀牛難七十七,
天竺結婚七八難,
囚禁通泰府難七十九,
杜淩雲是在八十年的困難中誕生的,
通天河遇濕經八十壹難。
擴展數據:
《西遊記》的藝術特色;
《西遊記》是中國文學史上最傑出的充滿奇思妙想的鬼小說。
作者吳承恩用浪漫主義手法描繪了壹個色彩斑斕、神奇瑰麗的奇幻世界,創造了壹系列引人入勝、引人入勝的童話故事,成功塑造了孫悟空這壹理想化的英雄形象。
在奇幻世界中,曲折地反映了世俗人情和世俗情懷,展現了鮮活的人間智慧,充滿了現實的血肉和濃郁的生活氣息。
《西遊記》以其獨特的思想和藝術魅力,將讀者帶入了美麗的藝術殿堂,感受其藝術魅力。
西遊記的藝術特點可以用兩個字來概括:壹是虛幻,二是趣味;不是普通的幻想,是幻想,不是普通的樂趣,是奇怪的樂趣。
小說通過大膽而豐富的藝術想象和引人入勝的故事,營造了壹個神奇而華麗的神話世界。
《西遊記》的藝術想象奇特、豐富、大膽,在古今小說中並不多見。
孫悟空的世界接近童話的仙境,很有意思,而且在這個世界裏,還有各種稀奇古怪有趣的妖怪,真是千奇百怪,五光十色。
源於現實生活的浪漫幻想,在幻想的描寫中反映世界和人情。
西遊記的人物、情節、場景,甚至法寶、兵器,都極富想象力,但都凝結著真實的生活經歷,都能夠在幻想中透露出生命氣息,反映出人間的人情,讓讀者理解和接受。
《西遊記》的藝術魅力,除了奇幻的想象力,還取決於它的趣味性。在中國的古典小說中,《西遊記》可以說是最有趣、最具娛樂性的作品。
雖然取經之旅充滿了險山險水,妖魔鬼怪層出不窮,刀光劍影,孫悟空的勝利來之不易,但讀者的閱讀體驗始終是輕松的,充滿了快感,沒有任何緊張感和沈重感。
《西遊記》的好奇心反映了人物的思想性格。孫悟空寬厚樂觀的喜劇性格;滑稽但簡單樸素的豬八戒形象。他們幽默有趣的對話為文章增色不少。
人物性格往往通過搞笑的對話表現得淋漓盡致,這也是《西遊記之好奇心》的另壹大特色。
人物描寫中神性、人性、自然性的結合也是《西遊記》讓人好奇的重要原因。
所謂神性,是指對形象的幻想;所謂人性,是指形象的社會性;所謂自然,是指動物屬性。《西遊記》展現了壹個被神化的動物世界,同時又融入了社會生活的內容。
西遊記展開了幻想的翅膀,在奇妙的幻想中馳騁翺翔,他的幻想思維模式具有超現實的超前意識。
《西遊記》的奇幻藝術的確是壹筆寶貴的思想財富和豐富的藝術財富。《西遊記》不僅是中國文學的傑作,也是世界文學的瑰寶。
《西遊記》對後世的影響:
國內影響:
《西遊記》的出現開辟了鬼神小說的新類別。書中善意的嘲諷、辛辣的諷刺和嚴肅的批判的巧妙結合直接影響了諷刺小說的發展。
所以《西遊記》是古代言情小說的巔峰。在世界文學史上,它也是浪漫主義的傑作,魔幻現實主義的先驅。
自《西遊記》以來,明代出現了壹個寫鬼小說的高潮。有朱星佐的《二十四羅漢成道傳》,鄧誌摩的《鐵樹飛劍咒棗》,徐的《神仙傳》。
《西遊記》也對中國傳統戲曲產生了深遠的影響。清代宮廷劇《升平寶筏》是西洋遊戲,十本,二百四十出。
《西遊記》不僅有續集和模仿,而且對後來的小說、戲曲、寶卷、民俗都有影響。《西遊記》鼓詞見於清代他的弟子書,可見影響之大。
國際影響力:
《西遊記》引起了西方人的關註,他的翻譯和介紹是及時的。
19世紀中葉,法國漢學家特奧多羅·帕維將《西遊記》第九回(《陳光蕊赴任迎難,河僧報仇》)和第十回(《前往冥界救活唐太宗,為劉權進瓜果》)翻譯成法文。
第九個譯本的題目是《三藏和和尚在河裏得救》,第十個譯本的題目是《龍王傳說:佛教的故事》。所有譯文都發表在巴黎出版的《亞洲雜誌》(又稱《亞洲雜誌》,由亞洲協會主辦)。
法國學者莫蘭主編的《中國文學選》壹書於1912年出版,收錄了《西遊記》10、11、12三個譯本。
12年後,也就是1924年,莫蘭將其翻譯成《西遊記》百年譯本,取名《猴豬:神鬼歷險記》,當年在巴黎出版。這是《西遊記》最早系統的法文譯本。
百度百科-西遊記