壹位名叫O的女人被她的情人勒內帶到壹個叫作羅西城堡的地方。在那裏她像其中所有的女人壹樣,淪為男人們的奴隸。她們被鞭打、被強奸,以各種和壹切可能的方式為男人們提供性服務。她們在那裏被訓練為絕對馴服的女人。後來勒內將O轉送給斯蒂芬先生,O隨即成為斯蒂芬先生的奴隸,並且在身上打上了他姓名的烙印以證實其從屬關系,直到斯蒂芬先生厭倦了她,允許她死去。
《O娘的故事》是虐戀文學的現代經典之作,以大膽、前衛的手法,娓娓訴說壹個心靈忠誠而肉體放蕩的故事。它的文學價值與它對虐戀活動完美、純粹、徹底地表達使它在眾多的同類作品中鶴立雞群,成為所有虐戀研究者最頻繁引用的壹本書,也是虐戀實踐者的必讀之作。這部小說以法文於1954年出版,作者署名為波莉娜·雷阿日(Pauline Réage),獲法國文壇雙猴獎。在無數的女權主義出版物和婦女團體中,《O娘的故事》這本書激起熱烈的辯護與辱罵。激進女權主義者稱它是對女性價值貶損的極致;自由主義女權主義者卻對此書大加贊美,稱之為鼓吹解放女性性欲的文學作品。這各贊譽的性質同當年《查泰萊夫人的情人》在美國出版時性自由派對它的贊譽具有相同的意義。有人評論:“沒有任何壹本書像(O娘的故事》壹樣把關於女性形象的矛盾看法表述得如此出色。它表達得那麽尖銳、強烈,使人們在身體和靈魂深處對它產生***鳴。壹位女作家寫道:讀《O娘的故事》使她感到又興奮又厭惡,她從中看出女人比男人的內心矛盾更強烈:她們既需要解放,又需要庇護所;既需要自由,又需要壓抑。”
本小說原載於李銀河博士的《虐戀亞文化》附錄。有人猜測小說是王小波生前翻譯的。因為將外文小說翻譯得如此搖曳生姿,且幾乎沒有翻譯痕跡,翻譯者本身也非得寫作高手不行。
請收納...