創作背景
《漫長的婚約》改編自塞巴斯帝安·紮普瑞佐的同名暢銷小說。理論上說,只有笨人才會比較兩種完全不同體制的東西,而事實上,全世界人民都喜歡拿改編作品同原著比較這壹舊習。
對於本片導演來說,將這部光彩奪目的文學著作,改編成壹部充滿驚奇和野心的電影,已經是壹個做了十多年的夢了。當讓·皮埃爾·熱內在1991年讀到塞巴斯蒂安·熱佩索這本著名小說之後,立刻被這個美麗的愛情和堅韌的女主角吸引,他是壹口氣讀完整本書的,這個感人的故事,這個堅韌的女性都深深吸引了他。而且那個時候他正在拍攝我的第壹部長片《黑店狂想曲》(Delicatessen),這種精神給了其很大的鼓勵。當時他知道這本書的拍攝權屬於華納公司,他唯壹能做就是保持住這個夢。
直到十年之後,《天使愛美麗》獲得全世界範圍內的成功,它也同時改變了這位天才導演在制片公司心目中的地位。這時他開始著手劇本編寫並且心目中已經有了這個角色的最佳人選:奧黛麗·多杜。
劇本改編
在改編小說的過程中,編者們需要把故事電影化,就必須做出壹些艱難的選擇。具體說來,熱內和羅朗必須想辦法把書中書信往來的情節轉換成電影裏的情節。雖然信件是文學創作中很經典的通訊方式,但要在電影中表現瑪蒂爾德在尋找未婚夫的過程中收發信件是十分困難的。保留了壹些信件,但把它們變得更直觀、更詩意了。熱內說道:而且主創還把很多信件的內容變成了瑪蒂爾德與其他人見面的情節。兩位改編者為了改寫書中另外壹個重要情節也下了巨大的決心。他們決定不讓瑪蒂爾德坐在輪椅上,而把她變成患過小兒麻痹的跛子。“在小說中,讀者們最後都忘了還有個輪椅。但是在電影裏,壹切都會變得很沈重。這樣會使電影拍攝變得很麻煩,而其希望能盡可能地自由發揮。導演和劇作家在壹起花了好幾個月才修改好劇本。“我們的工作和《天使愛美麗》時很不壹樣。”羅朗說:“《天使愛美麗》完全是個原創劇本。讓·皮埃爾和我***享創意,然後根據這些創意構架電影。但這次,我們有壹本寫好的情節曲折復雜的小說為基礎。我們的出發點是會發展變化的,有血有肉的人物角色。”
這些修改工作得到了原作者塞巴斯蒂安·熱佩索的支持。熱內向他解釋了他要做的事情。很遺憾,沒有時間見到他本人。熱內說當談起這部書時,他說:這是妳的作品了,妳看怎麽合適就怎麽改吧。但是改完後要拿給他看壹下。唉,在劇本改好的前壹周他去世了。
同時,熱內和羅朗還做了大量的調查,讀了很多小說和那個年代的資料。熱內童年時對這個話題的熱忱正好為他們詳盡的調查奠定了基礎。為了在劇本中重現瑪蒂爾德當時的環境,兩位改編者還搜集了大量圖片供自己參考。這些素材主要來源於新聞報道和同時期的檔案,而不是反映那個時期的電影。對於讓·皮埃爾來說,把握好每個細節十分重要。羅朗說道:需要知道熱佩索書中所描繪的每個細節、每個場景的具體樣子。所以主創必須做很多調查,盡可能地接近現實。
拍攝過程
熱內邀請為《童夢失魂夜》原聲碟作曲的作曲家安琪羅·巴塔拉旺迪來為《漫長的婚約》譜曲,該片電影說的是在法國發生的故事,全片在法國、以法語拍攝。為期十八個月的攝制時間內,有2000多名法國人協助拍攝,光是主要演員就有30多名法國人,幕後技術人員更有500多名。