看翻譯小說就涉及到選擇譯本的問題。這部小說我個人喜歡圖片中這個版本,從我們當地圖書館借來的。最喜歡文末的壹段話:
“妳的思想與感受,都會是妳的言行中最特別的壹抹色彩。
請不要心懷恐懼,要盡量驅散壹切恐懼!請不要心懷憎惡,不要允許種種厭惡出現在夢境中,否則終有壹天會變成事實。朋友們,讓我們心中有愛,勇敢的前進,堅定愛的意念,永不放棄。
用愛留住平和與寧靜,讓愛心如花兒般綻放。
願萬事萬物皆得安寧!”
尤其喜歡最後那壹句:願萬事萬物皆得安寧。
書的封皮上印著簡短推介:“壹個男孩和他的動物朋友的溫情故事。壹部經歷槍林彈雨洗禮的‘戰地鴿王’傳奇,讓孩子在花頸鴿所傳遞的信息裏感受勇氣和愛。”
對這個簡介,我個人覺得是封面編輯沒有耐心看完過整本故事,或者為了突顯“愛與勇氣”字樣以迎合大眾需要。這本書傳達的理念,重點在“安寧”,怎樣以壹顆“安寧”的心來驅除恐懼、憎惡,來增長勇氣、智慧、愛與善良。翻譯吳晨曦充分展現了這些理念,可惜沒被推介出來。
在網上看過另外兩個版本的片段。其中任小紅翻譯的《彩虹鴿》感覺在對與宗教相關的內容翻譯上不夠理想;《穿越喜馬拉雅山的信鴿》在結尾上只體現了勇氣與愛,把我最愛的那句“願萬事萬物皆得安寧”給翻沒了……
我沒看過這本書的原文,但作者在印度生活到19歲,壹定會受到印度當地宗教文化的浸潤,從這點來說,吳晨曦翻譯的語氣、傳達的理念最為符合。對於孩子、對於我們,培養壹顆安寧的心都是非常重要的。拋開佛教、印度教的說法,在儒家的“大學”中也說:“知止而後有定,定而後能靜,靜而後能安,安而後能慮,慮而後能得。”
“因愛故生憂,因愛故生怖。若離於愛者,無憂亦無怖。”離於愛,是不是指出離執著貪戀,讓內心歸於安寧呢?
陪伴親人壹起讀書吧。願萬事萬物皆得安寧——