極好的
作者:余光中王朝:現代
美麗而善變的女巫,月亮
翻譯是她的專長。
但是把世界變了形。
將太陽的黃金轉化為白銀。
將火轉化為冰
還帶點薄荷味。
嘗過的人都說
翻譯完全不靠譜。
但是和原來相比呢?
但是更加神秘和美麗。
薛是另壹位美麗的翻譯家。
故意把世界翻譯錯
或者翻譯正確,詩人說
只是因為原文錯的太離譜了。
所以每當學谷
在六瓣降落傘裏
在風中旋轉。
世界突然
比革命更徹底。
已經變得這麽白了。
如果新的雪開始了,滿月將會出現在天空。
郝穎平鋪在下面。
明亮的銀色在上面流動。
妳微笑著向我走來。
在月光和雪色之間
妳是第三種驚艷的顏色。
我不知道月光和反射的雪的顏色
如何把妳的本色
-已經夠好了。
翻譯成更美的顏色?
關於作者:
余光中出生於1928年10月21日。當代著名作家、詩人、學者、翻譯家,祖籍福建永春。因為我媽原籍江蘇武進,所以也自稱“江南”。1950因內戰遷至臺灣省。2017 12 14在臺灣省去世,享年89歲。
擴展數據
絕色的欣賞;
正如它的名字壹樣,余光中的“驚艷”真是世界上罕見而神秘的隱喻。這是壹個常見的場景,但它是如此浪漫,深情和美麗。“驚艷”之美,在於文字之美、想象之美、比喻之美。它的比喻是那麽的獨特和獨特,就像它的美壹樣。
作者把月和雪比作翻譯家,很新穎,把看似不相關的事情聯系起來。嶽和薛為什麽是翻譯家?因為它們改變了景色的顏色和外觀。這乍壹看讓人摸不著頭腦,但仔細想想也是有道理的。
壹開始作者寫的是月亮如何平移地球。太陽的金色被翻譯成了銀色,火被翻譯成了冰。作者甚至寫到它聞起來有薄荷味。月亮翻譯後,景色變得更加神秘、清新、朦朧,雪的翻譯也更加透徹。雪姑,撐著六瓣傘降落,把世界翻譯成白色。如果正巧雪遇上月,皎潔的月影和亮銀的雪色更是絕美,把妳翻譯成第三種絕色。這麽美的景色下妳會有多美?