1)這是邀請夠了:我的理解是雖然結構在語法上應該是形容詞+夠了,但是Bennet先生在這裏想表達的是“妳的‘邀請’夠熱情了,妳想說就快說吧,但是我沒那麽有興趣聽”,而且邀請在我的印象中沒有直接對應的形容詞,所以我就直接用名詞做形容詞了~
2)因為妳和他們中的任何壹個都壹樣:我在這裏的理解是,班納特先生是在挖苦諷刺他的妻子(真是個卑鄙的老頭……)。首先,帥壹般是形容男人而不是女人。然後,因為他在最後壹句說“彬格萊先生也許是晚會上最喜歡妳的人”,所以這句話相當於最高級。然後反過來推測,雖然前面壹句用的是as,但其實我想表達的是更多...比...總的來說,我覺得這是根據上下文的意譯,所以會和原文的直接逐字翻譯略有不同,但整體意思更加壹致連貫。所以說有點信達雅的意思,但雅不是,畢竟原文沒那麽雅;)