首先,這句話不是出自書本,而是出自夏目·索思基。
“今晚的月光很美”是夏目·佐世基的名言,不是在文學作品中,而是在作為英語老師的教學中。在翻譯英語l love you時,夏目·索塞基翻譯成了上面的意思。它體現了日本人的含蓄和夏目月的浪漫。意思是月亮因為妳而格外美麗。
簡介:
夏目·漱石在日本現代文學史上享有崇高的地位,被稱為“偉大的民族作家”。他對東西方文化都有很高的造詣。他不僅是英國學者,還擅長俳句、中國詩詞和書法。
寫小說時,他善於運用對仗、疊句、幽默的語言和新穎的形式。他對個人心理的描寫精準微妙,開啟了後世私小說的潮流。他門下有許多學者,芥川龍之介也得到了他的支持。他壹生堅持對明治社會的批判態度。2月9日,夏目·蘇塞基因病去世。