在改革開放新中國成立以前,中國雖然處於封建社會的體制之下,但是中國文化的光輝卻絲毫沒有被遮掩。就像是現在各地流行的普通話壹樣,當時的文言文就像是所謂的"官話"壹樣,對於很多古代書刊的發行和出版都是有語言流通的硬性要求的,所以說當時很多的書籍都沒有方言在裏面。
但是也不全是如此,特別是在明清兩朝書刊發行也不在有那麽多要求,就有許多膾炙人口的小說雜文裏面有不少方言的出現。
其中最有代表性的例子就是有壹百零八名好漢的《水滸傳》了,其中存在了不少陜北方言。比起來很多當時各地通用的官話,方言更能夠表現各地好漢的血性和特點,不似文言文那樣板正規矩,但是更容易流傳於市集小巷之間,成為茶水之間的雜談。
很多方言中被認為認為有音無字的詞,殊不知被原原本本的用在了各式各樣的書本原著裏,這些書籍與教書育人的書籍不同,不需要有統壹的規整的要求,流傳於世間就躲不掉壹些接地氣的方言修飾,作者寫的順手不說,讀的人讀起來也會覺得親切。
無論是在《紅樓夢》、《西遊記》中,還是在《聊齋》《水滸》裏,甚至在《聖經》合本裏都能隨時看到壹句句來自於各地各樣不同的方言閑話,雖然不像普通話壹讀就懂,當然更有壹番味道在裏面,只是壹直缺少願意挖掘的人而已。