Pirates of Carribeam 在臺灣 翻譯成"神鬼期航" 翻譯的很怪
國內翻譯的還不錯 "加勒比海盜"
mummy 在臺翻譯 "神鬼傳奇" 國內翻譯成"木乃伊" 還可以
Macgyver 臺灣翻譯成"百戰天龍" 香港"玉面飛龍"
The lord of the Ring 臺灣翻成"魔戒" 中國"指環王" 聽了有點沒力^^"
Die hard 終極警探
Finding Nemo 海底總動員 (明明就是 找Nemo)
Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain
臺灣翻譯: 艾蜜莉的異想世界
香港翻譯: 天使愛美麗
註解:
殺了我吧!看過本片的都知道,臺灣譯名符合電影主旨。
香港譯名聽起來像月光美少女般,令人丈二金剛摸不著頭腦。
American Pie 2
臺灣翻譯: 美國派2
香港翻譯: 美國處男2
註解: 照字面翻就好了嘛!
搞不懂香港人幹麻老喜歡把片名弄得像三級片。
Don\'t Say a Word
臺灣翻譯: 沈默生機
香港翻譯: 贖命密碼
註解: 臺灣譯名符合原片名,也點出了電影劇情。
香港片名只照電影劇情取,俗且有廟街古惑仔血拼的味道。
Get Carter
臺灣翻譯: 大開殺戒
香港翻譯: 義膽流氓
註解:
兩邊都翻得不太好。不過為親弟弟報仇,跟義膽和流氓沒啥關系吧?
似乎香港片名都要跟義膽、豪氣、勇猛、戰警、流氓之類扯上關系才有賣點。
Kiss of the Dragon
臺灣翻譯: 龍吻
香港翻譯: 猛龍戰警
註解: 看吧!猛~龍~戰警~多符合香港片名
要求的俗又有力啊!
Legally Blonde
臺灣翻譯: 金法尤物
香港翻譯: 律政可人兒
註解: 天啊!臺灣的翻譯真是太好了,
四字成語就翻譯出本片精隨(眼中充滿著閃爍的淚\水)。
香港人跟我大聲唱:「哇模讀書,啪say啪say…」
Moulin Rouge
臺灣翻譯: 紅磨坊
香港翻譯: 情陷紅磨坊
註解: 香港人果然利害!多加了情陷兩個字,
立刻就有三級片的感覺!
The One
臺灣翻譯: 救世主
香港翻譯: 最後壹強
註解: 愛死了香港譯名!讓我笑到從椅子滾到地板上。
該照片名翻譯時不譯,現在卻翻了個莫名其妙的最後壹強…
Original Sin
臺灣翻譯: 枕邊陷阱
香港翻譯: 激情叛侶
註解: 兩邊翻得都有點俗。不過香港人還是不出那套,
壹定得用激情叛侶這種三級片名才甘心。
The Others
臺灣翻譯: 神鬼第六感
香港翻譯: 不速之嚇
註解: 沒什麼好說!兩邊都翻得很爛!
不過從此可以看出香港人還是別用成語比較好。
A Kinghts Tale
臺灣翻譯: 騎士風雲錄
香港翻譯: 狂野武士
註解: 沒什麼好比的,臺灣翻得比較好。
Along Came a Spider
臺灣翻譯: 全面追緝令
香港翻譯: 血網追兇
註解:香港翻得比較好,符合片名與劇情,改成血網緝兇似乎更佳。臺灣翻得很老套。
Americas Sweethearts
臺灣翻譯: 美國甜心
香港翻譯: 甜心人
註解:
不用說都知道哪邊翻譯得好了吧!香港的譯名讓我頭好痛…
Billy Elliot
臺灣翻譯: 舞動人生
香港翻譯: 跳出我天地
註解:天啊!救人喔!相較之下臺灣翻得實在太棒了!
建議舒琪晚年拍回憶錄時取名「脫出我天地」,贊!
Captain Corellis Mandolin
臺灣翻譯: 戰地情人
香港翻譯: 火線有情天
註解: 兩邊翻得壹樣爛。
Cats & Dogs
臺灣翻譯: 貓狗大戰
香港翻譯: 貓狗鬥壹番
註解: 香港乾脆翻成「貓狗來壹發」算了!真是OOXX
---------這裏我笑到翻
Dr. Dolittle 2
臺灣翻譯: 怪醫杜立德2
香港翻譯: D老篤日記2
註解: 寫不下去了… !@#@#^#$&*^%*^?$%#$@!
Driven
臺灣翻譯: 生死極速
香港翻譯: 狂烈戰車
註解:臺灣把賽車的速度感與危險翻譯得很好。倒是香港在翻什麼啊?
用狂烈這種俗字眼也就算了,還翻出個莫名其妙的戰車?哇哩勒…
Dr. T & the Women
臺灣翻譯: 浪漫醫生
香港翻譯: drtwomen醫盡女人心
註解:
臺灣翻得已經頗糟了,沒想到香港還可以翻出這麼可怕的三級片名。
Enemy at the Gates
臺灣翻譯: 大敵當前
香港翻譯: 敵對邊緣
註解: 香港翻得比較好,符合片名與劇情。
Evolution
臺灣翻譯: 進化特區
香港翻譯: 地球再發育
註解: 香港譯名讓我想到臺灣的廣告:我在呼吸~
The Fast and the Furious
臺灣翻譯: 玩命關頭
香港翻譯: 狂野時速
註解:
雖然有點不雅,不過香港是照片名直譯。孰優孰劣難以判定。
Final Fantasy : The Spirits Within
臺灣翻譯: 太空戰士
香港翻譯: 太空戰士之滅絕光年
註解:
香港譯名另壹大恐怖偏好來羅!xxx之ooxx,俗又有力,耶!
The Grinch
臺灣翻譯: 鬼靈精
香港翻譯: 聖誕怪傑
註解: 兩邊習慣用語不同,難以判定孰優孰劣。
Lucky Numbers
臺灣翻譯: 內神外鬼
香港翻譯: 頭獎拍住搶
註解:臺灣譯名好多了!香港譯名讓我懷疑他們是不是六合彩瘋昏了頭?
Planet of the Apes
臺灣翻譯: 決戰猩球
香港翻譯: 猿人爭霸戰
註解: 兩邊翻譯得好像差不多…
The Princess Diaries
臺灣翻譯: 麻雀變公主
香港翻譯: 走佬俏公主
註解:
天啊!救救我吧!香港這什麼爛翻譯啊!!還俏公主哩!
Rush Hour 2
臺灣翻譯: 尖峰時刻2
香港翻譯: 火拼時速2
註解: 香港譯名仍舊無法脫離俗及黑社會的味道。
Save the Last Dance
臺灣翻譯: 留住最後壹支舞
香港翻譯: 舞動激情
註解:
臺灣翻得好!香港老愛用激情這類字眼把片名搞得像三級片。
Tomb Raider
臺灣翻譯: 古墓奇兵
香港翻譯: 盜墓者羅拉
註解: 哪邊翻得比較好?似乎臺灣譯名比較雅致些。
Almost Famous
臺灣翻譯: 成名在望
香港翻譯: 不日成名
註解: 香港人似乎真得不太會用成語…
Bless the Child
臺灣翻譯: 靈異總動員
香港翻譯: blesschild生於某月某日
註解:臺灣翻得很爛,香港翻得卻又口語到讓人丈二金剛摸不著腦袋,總之兩邊都很糟!
Bounce
臺灣翻譯: 當真愛來敲門
香港翻譯: 自制多情
註解: 兩邊翻得都很糟,完全沒翻出電影劇情精隨。
Cast Away
臺灣翻譯: 浩劫重生
香港翻譯: 劫後重生
註解:兩邊翻得幾乎壹樣。
原以為香港會用壹貫的譯法翻成「湯姆漢克之魯賓遜漂流記」呢!
Chocolat
臺灣翻譯: 濃情巧克力
香港翻譯: chocolat情迷朱古力
註解:臺灣翻得好太多了!
不過香港人也利害!壹加入情迷兩個字,立刻就有種俗到沒力的感覺!
The Gift
臺灣翻譯: 靈異大逆轉
香港翻譯: 驚魂眼
註解:香港翻得比臺灣好多了。
實在受不了臺灣老喜歡將這種靈異驚悚片翻譯成靈異xxx之類的爛片名?I
Meet The Parents
臺灣翻譯: 門當父不對
香港翻譯: meettheparents非常外父揀女婿
註解:相較之下臺灣翻得好得讓人感動落淚\!
有沒有人能告訴我為何香港人可以翻出這麼俗的譯名啊?
Mission Impossible 2
臺灣翻譯: 不可能的任務2
香港翻譯: mi2職業特工隊2
註解:
香港譯名另壹大經典!xx特工隊!真是俗到骨子裏去了!
Miss Congeniality
臺灣翻譯: 麻辣女王
香港翻譯: misscongen選美俏臥底
註解: 我…我看不下去了…俏臥底?救人喔!
The Mummy
臺灣翻譯: 神鬼傳奇
香港翻譯: mummy1盜墓迷城
註解:
香港翻譯沒有點出劇情精隨,臺灣翻譯太老套,兩邊都不好。
Nurse Betty
臺灣翻譯: 真愛來找碴
香港翻譯: nursebetty急救愛情狂
註解: 臺灣跟香港都翻譯得莫名其妙…
Pay It Forward
臺灣翻譯: 讓愛傳出去
香港翻譯: payinforward拉闊愛的人
註解: 香港到底在翻什麼啊?實在是太恐怖了~
Proof of Life
臺灣翻譯: 千驚萬險
香港翻譯: proofoflife生還元素
註解: 兩邊都翻得怪怪的…
Remember the Titans
臺灣翻譯: 沖鋒陷陣
香港翻譯: 熱血強人
註解:
香港翻得比較好,缺點是不夠雅致。臺灣翻譯跟電影劇情搭不起來。
Shaft
臺灣翻譯: 殺戮戰警
香港翻譯: shaft辣手刑警
註解:
似乎香港翻得比較好。殺戮戰警這種翻譯也未免太俗套了些。
Snatch
臺灣翻譯: 偷.拐.搶.騙
香港翻譯:snatch 邊個夠我姜
註解:讓我屎了吧!香港到底在翻什麼狗屁啊?此片在香港的介紹也相當讓人吐血:
「導演佳烈治繼《夠姜四小強》(臺灣譯名:兩根槍管)後又壹風格獨特之作。」
The Legend of Bagger Vance
臺灣翻譯: 重返榮耀
香港翻譯: baggervance奪標奇緣
註解: 香港翻譯得也不錯,但是相較之下臺灣翻譯較雅致。
Traffic
臺灣翻譯: 天人交戰
香港翻譯: 毒網
註解:香港直接照片名翻譯,臺灣譯名較為文雅,孰優孰劣?
The Medallion
臺灣翻譯: 免死金牌
香港翻譯: 飛龍再生
註解: 真是俗到最到高點,兩邊的翻譯完全搭不上邊。
WALL?E / 機器人總動員
The Incredibles / 超人總動員
Finding Nemo / 海底總動員
Toy Story / 玩具總動員
Cars / 賽車總動員
Home on the Range / 母牛總動員
L'apetta Giulia e la signora vita / 蜜蜂總動員
Valiant / 戰鴿總動員
Down Periscope / 潛艇總動員
Small Soldiers / 晶兵總動員
Joe's Apartment / 蟑螂總動員
Hj?lp, jeg er en fisk / 鯊魚總動員
Virus / 異形總動員
El bosque animado / 老鼠總動員
Twelve Monkeys /未來總動員
Preaching to the Perverted / 情色總動員
Good Burger / 漢堡總動員
Queen's Messenger / 絕地總動員
Tinseltown / 黑色總動員
Galaxis / 星際總動員
The Contaminated Man / 病毒總動員
Bee Movie / 蜜蜂總動員
Bless the Child / 靈異總動員
Screwed / 綁票總動員
Falcon Down / 截殺總動員
Night Watch / 核彈總動員
太多了
自己選叭^^"