故事講述了壹個中年男子與未成年少女洛麗塔的曖昧關系。亨伯特是個中年人,靠在大學教法語為生。自從年輕時的初戀女孩去世後,她心裏壹直有壹個溫柔而猥瑣的噩夢。那些十幾歲的女孩對他有著不可抗拒的魔力吸引力。他隱藏了這種隱秘的欲望,只呼喚那些膚淺而瘋狂的靈魂顫抖的精靈。
壹個偶然的機會,他成為了夏洛特(洛麗塔的母親)的房客。他瘋狂地愛上了夏洛特的女兒洛麗塔,她才14歲。同時,夏洛特也看中了亨伯特,壹心要給洛麗塔找靠山。為了繼續和心中的精靈洛麗塔生活在壹起,亨伯特違心地和夏洛特結婚了。但夏洛蒂最終發現了亨伯特對女兒的迷戀。憤怒的夏洛特沖出家門,卻在壹場車禍中喪生。亨伯特與洛麗塔開始了亂倫的愛情,洛麗塔在美國的高速公路上四處逃竄...直到洛麗塔厭倦了,最後離開了他。失去了生命精神的亨伯特在絕望和悲傷中殺死了綁架洛麗塔的人——克拉爾·昆寧。
=================================
1955年,俄裔美國作家弗拉基米爾·納博科夫出版了《洛麗塔》。故事描述了壹位中年教授亨伯特無可救藥地愛上了樓主12歲的女兒洛麗塔,近乎病態的執念讓他走向了毀滅的結局。因為小說的主題——亂倫/戀童癖——是道德社會的禁忌,所以這本書在歲時廣為流傳,但卻是持久而激烈的。
但是,小說的影響可謂經久不衰。被紐約公共圖書館1995《世紀圖書》選為“現代文學的地標”,在美國20世紀100部英文小說中排名第四。“洛麗塔”這個詞甚至已經被收入字典,人們習慣用它來形容有魅力的早熟女孩(有人說洛麗塔這個名字最初是指查理·卓別林的第二任妻子,未成年女演員莉莉塔·麥克默裏)。《洛麗塔》本身已經延伸為壹種現象,壹種“病”。
另壹種流行的解讀是,《洛麗塔》不僅僅是壹部性愛小說。暗指以歐洲為代表的傳統精英文化對以美國為代表的現代大眾文化的臣服,或者說歐洲舊文明試圖通過說服美國年輕文化來復興,表達了前者的悲傷與無奈,後者的傲慢狂歡。
在過去的30年裏,有兩位導演分別將這部小說搬上了銀幕。《洛麗塔》的書名也被翻譯成《海棠上的梨花》,這是宋代張喜安(990-1078)和蘇東坡之間文人調侃的例證。80歲時,張喜安娶了壹個18歲的女人為妾。在壹次聚會上,他的朋友蘇軾作詩調侃他:“十八新娘八十郎,白發紅妝。兩宿在被子裏,壹株梨樹壓海棠。”可見這裏的梨花指的是白頭丈夫,海棠指的是少婦。用壹個曖昧的詞“壓力”,可謂浪漫。
1962年,電影大師庫布裏克將小說搬上銀幕。這個版本在今天看來過於“保守”,但在60年代初,如此大膽的畫面主題卻令人震驚,庫布裏克等先驅都不敢吃這個“螃蟹”。
很明顯,庫布裏克把這個故事當成了“漫畫”,所以它的主題更接近文化層面的嘲諷和隱喻,而不是個體層面的悲憫和描寫——他想把人物的荒誕和荒誕剝離給人們看。比如這部電影的配樂幾乎全是泡泡糖舞曲,還有輕佻的《陳文靜》...整部電影充滿了黑色幽默。其不合時宜的“滑稽”甚至讓人懷疑Couch的用意何在。比如在壹個場景中,亨伯特和壹個黑人服務員拼盡全力打開壹張折疊帆布床,其滑稽的肢體語言和與環境/道具的互動直接讓人聯想到卓別林的橋段。羅已經睡著了,這張打不開的床可以說是完成了亨伯特的心願(他終於可以和羅睡在壹起了)。不幸的是,這張床
從故事的角度來看,這個版本有很多缺點。最大的遺憾是,影片沒有解釋為什麽亨伯特如此迷戀洛麗塔,庫伊特完全忽略了原著中安娜貝爾這個人物。據說150分鐘的隨機壹段,就足以奠定亨伯特少年時打下的心理基礎,但導演似乎是在假設觀眾熟悉這個故事的來龍去脈。因此,必要的“前因”被切斷,這使得亨伯特幾乎從壹開始就是壹個精神病患者。事實上,小說中的亨伯特有壹段刻骨銘心的初戀——“我最終沒能保留壹個完整的我的安娜貝爾階段的結局,也許是因為最初那次不成功的約會”——成年後的亨伯特總是流連於童年般純真美好的感覺,於是他第壹眼看到草地就穿上了比基尼,比基尼。
其次,演員問題。
選擇扮演亨伯特教授經歷了許多波折。詹姆斯·梅森是導演庫布裏克和制片人詹姆斯·B·哈裏斯的首選。然而,因為這位先生有百老匯表演,庫克不得不考慮勞倫斯奧利弗。然而,後者在經紀人的勸說下拒絕了這個角色。於是庫克轉向彼得·烏斯蒂諾夫,被解雇了。制片人再次推薦大衛·尼文,但他同意了,但考慮到他的電視贊助商“四星劇院”會反對這壹決定,這個家夥逃離了現場。最後,詹姆斯·梅森終於下定決心退出百老匯秀,參與《洛麗塔》的拍攝。可惜這個在西北偏北玩的“反派”總是壹臉不爽。我從沒看過他對亨伯特激烈的情感調動的演繹。影片以故事結尾開始:亨伯特槍殺奎爾蒂。據說出版商想讓亨伯特在觀眾發現他是戀童癖之前變成冷血殺手,這樣就沒有人會同情他的遭遇(!).
彼得·塞勒斯扮演迷人而危險的電視作家奎爾蒂。妳可能會奇怪我為什麽第二次提到他,這也正是我想問庫布裏克的。因為在影片中,這個角色即使不篡奪主持人的角色,也至少與亨伯特平起平坐——以至於新導演阿德裏安·林恩(Adrian Lynn)笑稱影片應該改名為《奎爾蒂》(Quilty)。他劇本太多,以後會當電視編劇。壹個是便衣警察,壹個是德國精神病醫生,壹個是綁架洛麗塔的花花公子。他像變色龍壹樣不知疲倦地與亨伯特合作,口吃的速度像說唱歌手。也許Ku的意思是,他和亨伯特是壹枚硬幣的兩面,壹個紳士,壹個惡棍,壹個明槍暗箭的人,壹個英國的高級知識分子,壹個美國的低級叛徒。但是Sellers知道。
至於洛麗塔,這個天使和惡魔混合的尤物,她在書中只有12歲(!),而她的演員蘇·萊昂斯是14(電影1961首映時是15,沒有出席;直到1962年英國首映,他才被允許進入電影。以今天的審美來看,他根本不具備“小妖精”的素質。雖然他挑不出什麽大毛病,但還是缺少“致命”的吸引力。我相信,由於電影分級制度沒有實施,庫伊特必須小心翼翼地處理性愛場面,以避免被禁播的命運——事實上,影片中沒有“成人”鏡頭,這無疑讓《洛麗塔》。
雪莉·溫特斯飾演洛麗塔的母親夏洛特·海斯,壹個帶有喜劇色彩的悲劇人物。庸俗,多情,敏感,神經質。
總之,庫伊特沒有對人物傾註(我認為)應有的同情或理解,缺乏悲劇感。雖然是大家寫的,但我還是忽略了片中的很多手法。而且,妳會發現這部電影像《西區》中的柯克壹樣有著明顯的懸疑味道,比如亨伯特策劃謀殺海耶斯時的心理活動,奎爾蒂化身後的匿名電話和跟蹤——尤其是他在酒店裏背棄亨伯特時兩人的對話。還有高速公路上的追車場面,這些都是西科克的精髓。這些讓整部電影相當“娛樂化”——但妳知道庫布裏克的電影裏有“娛樂”是什麽意思。
1997年,拍電視廣告的美國導演阿德裏安·萊恩重拍《洛麗塔》,在歐洲上映。與30年前相比,這個版本無疑更加“狂野”,更加忠實於原著。尤其是對男女主人公性關系的刻畫,可以用“赤裸裸”來形容。畢竟是9周導演,影片整體氛圍相當“軟核”。
中國粉絲應該對阿德裏安·林恩的風格非常熟悉,比如9周的致命吸引和不道德交易,在D市場出現的非常早,等等。其特點是情欲強烈,思想深度不足,長期以來壹直糾結於中上資產階級瘋狂戀愛的男女關系。當他放出話來要翻拍《洛麗塔》時,立刻有很多評論回應“太糟糕了”,但林恩依然不為所動。才在拍完之後重新剪輯,以符合美國嚴格的反兒童色情法(也就是這部法律把《鐵皮鼓》告上了法庭)。但是後來在國內影院遇到了紅燈。雖然導演的名字很亮眼,影片的演員陣容強大,海外票房也很成功,但沒有壹個美國發行商願意碰這個燙手山芋,因為美國社會的亂倫題材可謂過街老鼠。所以,這部電影最後只落得在有線電視網“Showtime”首播的厄運。好在塞繆爾·戈德溫公司高價買下了這部電影的院線放映權,並於1998年9月25日開始了小範圍的部分上映。經過近兩年的漫長等待,美國觀眾終於壹睹其真面目。
從技術上講,這兩部電影已經今非昔比了。新版的《霍華德阿澤頓》棒極了,有精致的燈光和服裝。配樂還邀請了埃尼奧·莫裏康這位馳騁多年的大師級人物,相互呼應,將陰郁、絕望、陰郁的情緒渲染得很厲害。全片預算高達5600萬美元,可見林恩重建經典的野心。
尤其是傑瑞米·艾恩斯(Jeremy irons)飾演的亨伯特教授(Professor Humbert),其毀滅性的反英雄形象肯定比詹姆斯·梅森好。另外,小說的磁帶版是艾恩斯自己看的,可惜國內粉絲沒聽出他殺人的聲音。
洛麗塔由多米尼克·斯萬飾演,她是壹個15歲的女孩,從2500多名參賽者中脫穎而出。當時她還是壹名中學生,之前沒有任何表演經驗。她出現在草坪上,沐浴在陽光和灑水車濺起的水滴中,堪稱情色經典。日後她還飾演了約翰·屈伏塔的女兒——吳宇森《兩個英雄》中的另壹個“洛麗塔”。
梅蘭尼·格裏菲斯和弗蘭克·蘭格拉分別扮演海斯和奎爾蒂。
綜上所述,兩位導演對同壹題材的處理是完全相反的。前者是諷刺的黑色幽默,後者是感同身受的黑哥特。必須承認,後者比前者更刺激,有著不可阻擋的情緒激蕩的勢頭。或許是先入為主的影響(新版本已經在vcd上發布很久了)。我覺得1997版比較原創,人物飽滿,各方面都很精致。雖然詆毀大師庫布裏克的版本被懷疑是叛逆者和小偷,
註:塞繆爾·戈德溫(1882-1974),美國波蘭電影制片人,1917年創辦了自己的電影公司,1925年與路易·比·邁耶公司合並,成立米高梅公司(。