海賊Carribeam在臺灣省翻譯成《鬼神之旅》很奇怪。
國內的翻譯還不錯。《加勒比海盜》
木乃伊在臺灣翻譯《鬼鬼傳奇》,在中國翻譯《木乃伊》。
Macgyver臺灣省翻譯成“百戰龍”,香港翻譯成“玉面龍”
指環王臺灣省變成了“《指環王》”,中國“《指環王》”就有點弱了。
虎膽龍威,終極偵探
海底總動員海底總動員(顯然是在找海底總動員)
陳月嬌·普蘭的命運
臺灣省譯:艾米莉的幻想世界
天使愛美。
註意事項:
殺了我吧。看過這部電影的人都知道,臺灣省的翻譯符合電影的主題。
香港的翻譯聽起來像月光下的美少女,讓人百思不得其解。
美國派2
臺灣省翻譯:美國派2
香港翻譯:美國維珍2
註:直譯就好!
我不明白為什麽香港人總喜歡把片名弄得像三級片壹樣。
不要說壹個字
臺灣省譯:沈默與活力
香港翻譯:兌換密碼
註:臺灣省的翻譯符合原題,也指出了影片的情節。
香港電影片名只是根據電影情節取的,很低俗,有點廟街年輕人逛街的味道。
去找卡特
臺灣省翻譯:殺人。
香港翻譯:正義的流氓
註意事項:
兩邊都不太好。但是為自己的親哥哥報仇,跟仁義流氓沒關系吧?
看來香港電影片名得和勇敢、英雄主義、勇敢、警察、流氓之類的聯系起來才有賣點。
龍之吻
臺灣省翻譯:龍之吻
香港譯者:猛龍
註意:看!猛~龍~戰士~大多符合港片片名。
要求低俗有力!
合法金發
臺灣省翻譯:黃金方法尤物
香港翻譯:法律是可愛的
註:天啊!臺灣省的翻譯真的很優秀。
四個字的成語翻譯成了這部電影的精髓(眼中滿是閃爍的淚花)。
香港人大聲對我唱:“哇,讀,說,說……”
“紅磨坊”
臺灣省翻譯:紅磨坊
香港翻譯:愛上紅磨坊
註:香港人真的很感興趣!我加了“愛”這個詞,
我感覺馬上就像壹部色情電影!
那壹個
臺灣省翻譯:救世主
港譯:最後的強者
註:我愛香港翻譯!讓我笑到從椅子上滾到了地板上。
照片標題翻譯的時候沒翻譯,現在莫名其妙的變成了倒數第壹…
原罪
臺灣省翻譯:枕頭陷阱
香港翻譯:熱情的反叛者
註:兩邊都有點俗。但香港人還是不那麽做。
妳得用激情叛逆的三流片名。
其他人
臺省譯:鬼神第六感
香港翻譯:對意外的恐懼
註意:沒什麽好說的!兩邊都轉的很厲害!
不過由此可見,香港人還是不要用成語的好。
國王的故事
臺灣省的翻譯:騎士的故事
香港翻譯:狂野戰士
註:沒有什麽像的。臺灣省翻譯的比較好。
壹只蜘蛛出現了
臺灣省翻譯:全面逮捕令
港譯:血網追兇
註:香港翻譯的比較好,符合題目和劇情。好像改成血網抓罪犯更好。臺灣省把它變成了陳詞濫調。
美洲甜心
臺灣省翻譯:美國甜心
香港譯者:甜心
註意事項:
不用說,大家都知道哪邊翻譯的好!香港的翻譯讓我頭疼…
比利·埃利奧特
臺灣省翻譯:比利·艾略特
香港翻譯:跳出我的世界
註:天啊!救人啊!相比之下,臺灣省的翻譯真的很棒!
有人建議,舒琪晚年拍攝回憶錄時,應該取名為《從我的世界出去》。厲害!
科裏利斯·曼陀林上尉
臺灣省翻譯:戰爭愛好者
港譯:火線深情。
註:兩邊同樣爛。
貓和貓。狗
臺灣省翻譯:貓狗大戰
貓和狗打架了。
註:香港應該簡單翻譯為“壹貓壹狗”!那是OOXX
-我在這裏笑得前仰後合。
怪醫杜立德2
臺省翻譯:奇異博士杜立德2
香港翻譯:老本尼迪克特的日記2
註:寫不下去了!@#@#^#$&;*^%*^?$%#$@!
駕駛
臺灣省翻譯:生死時速。
香港翻譯:兇猛的戰車
註:臺灣省把賽車的速度感和危險感翻譯的很好。但是香港在翻什麽呢?
忘了惡俗的兇字,又挖出壹輛莫名其妙的戰車?哇,裏爾…
T & amp女人們
臺灣省翻譯:浪漫博士
香港翻譯:drtwomen治愈女人的心
註意事項:
臺灣省的翻譯已經相當爛了。沒想到香港會找到這麽可怕的三級片片名。
兵臨城下
臺灣省翻譯:大敵當前。
香港翻譯:敵意的邊緣
註:香港翻譯的不錯,符合標題和劇情。
演變
臺灣省翻譯:進化特區
香港翻譯:地球的再開發
註:香港名字的翻譯讓我想起了臺灣省的廣告:我在呼吸~
速度與激情
關鍵時刻。
香港翻譯:狂野速度
註意事項:
雖然有點不雅,但是香港是照片名的直譯。很難判斷孰優孰劣。
最終幻想:內在的靈魂
臺灣省翻譯:太空戰士
太空戰士光年的滅絕
註意事項:
香港翻譯的又壹大恐怖偏好來了!xxx的ooxx很俗很厲害,耶!
格林奇
臺灣省翻譯:鬼靈精。
香港翻譯:聖誕怪傑
註:兩邊成語不同,很難判斷孰優孰劣。
幸運數字
臺灣省的翻譯:神外鬼。
拿壹等獎搶。
註:臺灣省的翻譯好多了!香港名字的翻譯讓我懷疑他們是不是瘋了。
人猿星球
臺灣省翻譯:人猿星球之戰
港譯:猿人爭霸
註:翻譯好像差不多…
公主日記
臺灣省翻譯:麻雀變公主。
香港翻譯:喬公主
註意事項:
哦,天啊,救救我!香港的翻譯真爛!!還挺公主的!
尖峰時刻2
臺灣省翻譯:尖峰時刻2
香港翻譯:火拼速度2
註:香港的譯名還是逃不出低俗和黑社會的味道。
保存最後壹支舞
臺灣省翻譯:留最後壹支舞。
香港翻譯:舞動的激情
註意事項:
臺灣省轉得好!香港總喜歡用激情之類的詞,讓壹部電影的片名看起來像三流電影。
古墓麗影
臺灣省翻譯:古墓麗影
香港翻譯:盜墓者羅拉
註:哪邊比較好?好像臺灣省的翻譯比較優雅。
幾乎出名
臺灣省翻譯:成名在望。
港譯:過幾天成名。
註:看來香港人真的不知道怎麽用成語…
祝福孩子
臺灣省的翻譯:超自然的故事
布萊斯基出生於某月的某壹天。
註:臺灣省的翻譯很爛,香港的翻譯卻這麽口語化,讓人不解。總之兩邊都很可怕!
活力
臺灣省翻譯:當真愛敲門。
香港翻譯:自制情感
註:兩邊都翻譯的很爛,完全沒跟上電影情節
拋棄
臺灣省翻譯:大災難的重生
香港翻譯:劫後重生
註意:兩邊都差不多。
我以為香港會被通常的翻譯翻譯成《湯姆·漢克的魯濱遜漂流記》!
巧克力
臺灣省翻譯:深巧克力
巧克力愛上了巧克力。
註:臺灣省的翻譯太好了!
但是香港人也有興趣!壹加入迷戀這個詞,我立馬覺得低俗無力!
禮物
臺灣省的翻譯:超自然的大逆轉
香港翻譯:驚恐的眼神
註意:香港比臺灣省好多了。
我實在受不了臺灣省總喜歡把這種靈異驚悚片翻譯成靈異xxx這種爛標題?我
見見家長
臺灣省翻譯:做父親是不對的。
Meettheparents是壹個很洋氣的父親,選擇女婿。
註:相比之下,臺灣省的翻譯好到讓人感動落淚!
有人能告訴我為什麽香港人能翻譯出這麽俗的名字嗎?
碟中諜2
臺灣省翻譯:碟中諜2
香港翻譯:mi2專業特勤局2
註意事項:
香港翻譯的又壹經典!Xx專案組!太俗了!
選美小姐
臺灣省翻譯:麻辣皇後
香港翻譯:misscongen選美相當臥底
註:我…看不下去了…挺臥底的?救人啊!
木乃伊
臺灣省譯:鬼神傳說
Mummy1盜墓迷失城
註意事項:
香港翻譯沒點劇情,臺灣省翻譯太老套,兩邊都不好。
貝蒂護士
臺灣省翻譯:真愛來找茬。
護士貝蒂的情人急救。
註:臺灣省和香港都是莫名其妙翻譯的…
向前支付它
臺灣省翻譯:讓愛傳播。
香港譯者:payinforward廣結良緣。
註:香港到底在翻什麽?太恐怖了~
生命的證明
臺灣省翻譯:壹千個驚喜和危險
香港翻譯:證明生命的生存要素
註意:兩邊都是奇怪的轉動…
還記得泰坦嗎
臺灣省翻譯:沖鋒在前。
香港翻譯家:壹個有偉大血統的人
註意事項:
香港的翻譯比較好,缺點是不夠優雅。臺灣省的翻譯與電影情節不符。
軸
臺灣省翻譯:殺人。
香港翻譯:軸強硬刑警
註意事項:
香港似乎做得更好。殺人的翻譯有點太俗套了。
偷拐搶騙
臺灣省翻譯:偷、拐、搶、騙。
抓舉對我來說就夠了。
註:讓我拉屎!香港到底是怎麽回事?這部電影在香港的引進也是相當吐血:
“賈烈誌導演是繼《夠姜四小強》(臺灣省譯:兩桶)之後又壹部風格獨特的作品。」
貝格·萬斯的傳奇
臺灣省翻譯:重返輝煌
香港翻譯:baggervance奪冠
註:港譯也不錯,但臺省譯更優雅。
交通
臺省譯:天人之戰
香港翻譯:毒網
註:臺灣省直照片標題翻譯更優雅,孰優孰劣?
徽章
臺灣省翻譯:免死金牌。
香港翻譯:龍飛再生
註:太俗了,雙方翻譯根本搭不上。
墻?電子/機器人故事
超人總動員/超人故事
海底總動員/海底總動員
玩具總動員/玩具總動員
汽車/汽車故事
牧場上的家/奶牛的故事
拉佩塔·朱利亞和夫人的生活/蜜蜂的故事
勇敢/戰鴿的故事
下潛望鏡/潛艇故事
小兵/水晶兵故事
喬的公寓/蟑螂的故事
Hj?Lp,jeg er en Fisk/鯊魚故事
病毒/外星人故事
El bosque animado/老鼠故事
十二只猴子/未來故事
宣揚變態/色情故事
好漢堡/漢堡故事
女王的信使/絕地故事
好萊塢/黑人故事
galaxis/星際故事
被汙染的人/病毒的故事
蜜蜂電影/蜜蜂故事
祝福孩子/靈異故事
失敗/綁架的故事
獵鷹墜落/攔截總動員
守夜人/核故事
太多
選擇妳自己的嗶嗶聲。"