當前位置:最新電影網 - 電影天堂 - 偵探電影《超自然》

偵探電影《超自然》

Taxi在臺灣省翻譯成“終極殺陣”,很奇怪。在國內翻譯成“出租車”,不想看。

海賊Carribeam在臺灣省翻譯成《鬼神之旅》很奇怪。

國內的翻譯還不錯。《加勒比海盜》

木乃伊在臺灣翻譯《鬼鬼傳奇》,在中國翻譯《木乃伊》。

Macgyver臺灣省翻譯成“百戰龍”,香港翻譯成“玉面龍”

指環王臺灣省變成了“《指環王》”,中國“《指環王》”就有點弱了。

虎膽龍威,終極偵探

海底總動員海底總動員(顯然是在找海底總動員)

陳月嬌·普蘭的命運

臺灣省譯:艾米莉的幻想世界

天使愛美。

註意事項:

殺了我吧。看過這部電影的人都知道,臺灣省的翻譯符合電影的主題。

香港的翻譯聽起來像月光下的美少女,讓人百思不得其解。

美國派2

臺灣省翻譯:美國派2

香港翻譯:美國維珍2

註:直譯就好!

我不明白為什麽香港人總喜歡把片名弄得像三級片壹樣。

不要說壹個字

臺灣省譯:沈默與活力

香港翻譯:兌換密碼

註:臺灣省的翻譯符合原題,也指出了影片的情節。

香港電影片名只是根據電影情節取的,很低俗,有點廟街年輕人逛街的味道。

去找卡特

臺灣省翻譯:殺人。

香港翻譯:正義的流氓

註意事項:

兩邊都不太好。但是為自己的親哥哥報仇,跟仁義流氓沒關系吧?

看來香港電影片名得和勇敢、英雄主義、勇敢、警察、流氓之類的聯系起來才有賣點。

龍之吻

臺灣省翻譯:龍之吻

香港譯者:猛龍

註意:看!猛~龍~戰士~大多符合港片片名。

要求低俗有力!

合法金發

臺灣省翻譯:黃金方法尤物

香港翻譯:法律是可愛的

註:天啊!臺灣省的翻譯真的很優秀。

四個字的成語翻譯成了這部電影的精髓(眼中滿是閃爍的淚花)。

香港人大聲對我唱:“哇,讀,說,說……”

“紅磨坊”

臺灣省翻譯:紅磨坊

香港翻譯:愛上紅磨坊

註:香港人真的很感興趣!我加了“愛”這個詞,

我感覺馬上就像壹部色情電影!

那壹個

臺灣省翻譯:救世主

港譯:最後的強者

註:我愛香港翻譯!讓我笑到從椅子上滾到了地板上。

照片標題翻譯的時候沒翻譯,現在莫名其妙的變成了倒數第壹…

原罪

臺灣省翻譯:枕頭陷阱

香港翻譯:熱情的反叛者

註:兩邊都有點俗。但香港人還是不那麽做。

妳得用激情叛逆的三流片名。

其他人

臺省譯:鬼神第六感

香港翻譯:對意外的恐懼

註意:沒什麽好說的!兩邊都轉的很厲害!

不過由此可見,香港人還是不要用成語的好。

國王的故事

臺灣省的翻譯:騎士的故事

香港翻譯:狂野戰士

註:沒有什麽像的。臺灣省翻譯的比較好。

壹只蜘蛛出現了

臺灣省翻譯:全面逮捕令

港譯:血網追兇

註:香港翻譯的比較好,符合題目和劇情。好像改成血網抓罪犯更好。臺灣省把它變成了陳詞濫調。

美洲甜心

臺灣省翻譯:美國甜心

香港譯者:甜心

註意事項:

不用說,大家都知道哪邊翻譯的好!香港的翻譯讓我頭疼…

比利·埃利奧特

臺灣省翻譯:比利·艾略特

香港翻譯:跳出我的世界

註:天啊!救人啊!相比之下,臺灣省的翻譯真的很棒!

有人建議,舒琪晚年拍攝回憶錄時,應該取名為《從我的世界出去》。厲害!

科裏利斯·曼陀林上尉

臺灣省翻譯:戰爭愛好者

港譯:火線深情。

註:兩邊同樣爛。

貓和貓。狗

臺灣省翻譯:貓狗大戰

貓和狗打架了。

註:香港應該簡單翻譯為“壹貓壹狗”!那是OOXX

-我在這裏笑得前仰後合。

怪醫杜立德2

臺省翻譯:奇異博士杜立德2

香港翻譯:老本尼迪克特的日記2

註:寫不下去了!@#@#^#$&;*^%*^?$%#$@!

駕駛

臺灣省翻譯:生死時速。

香港翻譯:兇猛的戰車

註:臺灣省把賽車的速度感和危險感翻譯的很好。但是香港在翻什麽呢?

忘了惡俗的兇字,又挖出壹輛莫名其妙的戰車?哇,裏爾…

T & amp女人們

臺灣省翻譯:浪漫博士

香港翻譯:drtwomen治愈女人的心

註意事項:

臺灣省的翻譯已經相當爛了。沒想到香港會找到這麽可怕的三級片片名。

兵臨城下

臺灣省翻譯:大敵當前。

香港翻譯:敵意的邊緣

註:香港翻譯的不錯,符合標題和劇情。

演變

臺灣省翻譯:進化特區

香港翻譯:地球的再開發

註:香港名字的翻譯讓我想起了臺灣省的廣告:我在呼吸~

速度與激情

關鍵時刻。

香港翻譯:狂野速度

註意事項:

雖然有點不雅,但是香港是照片名的直譯。很難判斷孰優孰劣。

最終幻想:內在的靈魂

臺灣省翻譯:太空戰士

太空戰士光年的滅絕

註意事項:

香港翻譯的又壹大恐怖偏好來了!xxx的ooxx很俗很厲害,耶!

格林奇

臺灣省翻譯:鬼靈精。

香港翻譯:聖誕怪傑

註:兩邊成語不同,很難判斷孰優孰劣。

幸運數字

臺灣省的翻譯:神外鬼。

拿壹等獎搶。

註:臺灣省的翻譯好多了!香港名字的翻譯讓我懷疑他們是不是瘋了。

人猿星球

臺灣省翻譯:人猿星球之戰

港譯:猿人爭霸

註:翻譯好像差不多…

公主日記

臺灣省翻譯:麻雀變公主。

香港翻譯:喬公主

註意事項:

哦,天啊,救救我!香港的翻譯真爛!!還挺公主的!

尖峰時刻2

臺灣省翻譯:尖峰時刻2

香港翻譯:火拼速度2

註:香港的譯名還是逃不出低俗和黑社會的味道。

保存最後壹支舞

臺灣省翻譯:留最後壹支舞。

香港翻譯:舞動的激情

註意事項:

臺灣省轉得好!香港總喜歡用激情之類的詞,讓壹部電影的片名看起來像三流電影。

古墓麗影

臺灣省翻譯:古墓麗影

香港翻譯:盜墓者羅拉

註:哪邊比較好?好像臺灣省的翻譯比較優雅。

幾乎出名

臺灣省翻譯:成名在望。

港譯:過幾天成名。

註:看來香港人真的不知道怎麽用成語…

祝福孩子

臺灣省的翻譯:超自然的故事

布萊斯基出生於某月的某壹天。

註:臺灣省的翻譯很爛,香港的翻譯卻這麽口語化,讓人不解。總之兩邊都很可怕!

活力

臺灣省翻譯:當真愛敲門。

香港翻譯:自制情感

註:兩邊都翻譯的很爛,完全沒跟上電影情節

拋棄

臺灣省翻譯:大災難的重生

香港翻譯:劫後重生

註意:兩邊都差不多。

我以為香港會被通常的翻譯翻譯成《湯姆·漢克的魯濱遜漂流記》!

巧克力

臺灣省翻譯:深巧克力

巧克力愛上了巧克力。

註:臺灣省的翻譯太好了!

但是香港人也有興趣!壹加入迷戀這個詞,我立馬覺得低俗無力!

禮物

臺灣省的翻譯:超自然的大逆轉

香港翻譯:驚恐的眼神

註意:香港比臺灣省好多了。

我實在受不了臺灣省總喜歡把這種靈異驚悚片翻譯成靈異xxx這種爛標題?我

見見家長

臺灣省翻譯:做父親是不對的。

Meettheparents是壹個很洋氣的父親,選擇女婿。

註:相比之下,臺灣省的翻譯好到讓人感動落淚!

有人能告訴我為什麽香港人能翻譯出這麽俗的名字嗎?

碟中諜2

臺灣省翻譯:碟中諜2

香港翻譯:mi2專業特勤局2

註意事項:

香港翻譯的又壹經典!Xx專案組!太俗了!

選美小姐

臺灣省翻譯:麻辣皇後

香港翻譯:misscongen選美相當臥底

註:我…看不下去了…挺臥底的?救人啊!

木乃伊

臺灣省譯:鬼神傳說

Mummy1盜墓迷失城

註意事項:

香港翻譯沒點劇情,臺灣省翻譯太老套,兩邊都不好。

貝蒂護士

臺灣省翻譯:真愛來找茬。

護士貝蒂的情人急救。

註:臺灣省和香港都是莫名其妙翻譯的…

向前支付它

臺灣省翻譯:讓愛傳播。

香港譯者:payinforward廣結良緣。

註:香港到底在翻什麽?太恐怖了~

生命的證明

臺灣省翻譯:壹千個驚喜和危險

香港翻譯:證明生命的生存要素

註意:兩邊都是奇怪的轉動…

還記得泰坦嗎

臺灣省翻譯:沖鋒在前。

香港翻譯家:壹個有偉大血統的人

註意事項:

香港的翻譯比較好,缺點是不夠優雅。臺灣省的翻譯與電影情節不符。

臺灣省翻譯:殺人。

香港翻譯:軸強硬刑警

註意事項:

香港似乎做得更好。殺人的翻譯有點太俗套了。

偷拐搶騙

臺灣省翻譯:偷、拐、搶、騙。

抓舉對我來說就夠了。

註:讓我拉屎!香港到底是怎麽回事?這部電影在香港的引進也是相當吐血:

“賈烈誌導演是繼《夠姜四小強》(臺灣省譯:兩桶)之後又壹部風格獨特的作品。」

貝格·萬斯的傳奇

臺灣省翻譯:重返輝煌

香港翻譯:baggervance奪冠

註:港譯也不錯,但臺省譯更優雅。

交通

臺省譯:天人之戰

香港翻譯:毒網

註:臺灣省直照片標題翻譯更優雅,孰優孰劣?

徽章

臺灣省翻譯:免死金牌。

香港翻譯:龍飛再生

註:太俗了,雙方翻譯根本搭不上。

墻?電子/機器人故事

超人總動員/超人故事

海底總動員/海底總動員

玩具總動員/玩具總動員

汽車/汽車故事

牧場上的家/奶牛的故事

拉佩塔·朱利亞和夫人的生活/蜜蜂的故事

勇敢/戰鴿的故事

下潛望鏡/潛艇故事

小兵/水晶兵故事

喬的公寓/蟑螂的故事

Hj?Lp,jeg er en Fisk/鯊魚故事

病毒/外星人故事

El bosque animado/老鼠故事

十二只猴子/未來故事

宣揚變態/色情故事

好漢堡/漢堡故事

女王的信使/絕地故事

好萊塢/黑人故事

galaxis/星際故事

被汙染的人/病毒的故事

蜜蜂電影/蜜蜂故事

祝福孩子/靈異故事

失敗/綁架的故事

獵鷹墜落/攔截總動員

守夜人/核故事

太多

選擇妳自己的嗶嗶聲。"