當前位置:最新電影網 - 電影天堂 - 英語同聲翻譯

英語同聲翻譯

2005年,首次全國翻譯資格(水平)考試在全國35個中心城市同時舉行。考試結束後,相關人士透露,下半年將舉行的同聲傳譯考試將設置門檻,只有獲得同級交替傳譯證書的人才能報考。

同聲傳譯不是壹般人能做到的!這個職業很熱,需求量很大,但是妳不僅知識面廣,而且對人的身體素質也是壹個挑戰。我壹個朋友做同聲傳譯,做的越好賺的越多,但是頭越來越疼。為什麽?持續高強度的關註和理解加上分析能力。長此以往,可能會損傷腦細胞,加速衰老,因為人不可能長期生活在緊張的狀態下。

所以要慎重考慮同聲傳譯。

同聲傳譯是指譯員使用專門的同聲傳譯設備,坐在隔音的同傳室(俗稱“包廂”)裏,壹邊通過耳機聽源語說話人的連續講話,同時將說話人用目標語表達的所有信息準確、完整地翻譯到麥克風裏,翻譯後的語言輸出通過麥克風傳遞出去。需要口譯服務的與會者可以通過接收設備調到自己的語言頻道,通過耳機收聽相應的目標語言輸出。翻譯的難度可想而知,所以作為金字塔的頂端,同聲傳譯往往被稱為外語專業的最高境界。

據悉,目前全球共有2000多名專業同聲傳譯人員。中國缺少同聲傳譯人員。據不完全統計,專業同聲傳譯人員只有2530人左右,大多分布在北京、上海、廣州等國際交流頻繁的大都市。近年來,同聲傳譯被列為緊缺人才之壹。由於僧多粥少,買方市場的同聲傳譯自然要付出不菲的代價。據專業人士介紹,優秀的翻譯壹天能掙800美元,普通翻譯能掙4000元。同聲傳譯被譽為含金量最高的“金領”行業之壹。

供不應求,高薪吸引了很多羨慕和追逐的目光。同聲傳譯怎麽考?申請人應該具備哪些專業素質?國內有相關的資格考試和培訓嗎?很多人對它知之甚少,渴望了解它。近日,筆者就這些問題采訪了北京外國語大學和上海外國語大學同聲傳譯專業的招生官和相關專家。

如何接受同聲傳譯的專業培訓

目前,廣州外語外貿大學、廈門大學、大連外國語大學等許多外語院校都開設了同聲傳譯課程或培訓班。由於同聲傳譯專業要求高,師資力量不足,國內只有少數外語院校在研究生階段培養和招生同聲傳譯人才。北京、上海、廣州、武漢等城市的壹些社會培訓學校開設同聲傳譯課程,比如新東方學校。現將北外、上外招生情況介紹如下。

北京外國語大學開設同聲傳譯(又稱翻譯理論與實踐)碩士學位,旨在培養英漢同聲傳譯及其他高級口譯、筆譯人才,為期兩年。考試合格並通過論文答辯者,授予外國語言學和應用語言學碩士學位。

上海外國語大學也於今年4月18成立了高級翻譯學院。據該負責人介紹,學院目前設有口譯系、翻譯系和翻譯研究所。口譯系開設的會議口譯專業課程旨在培養能夠勝任國際會議同聲傳譯和交替傳譯的專業會議口譯人員。今年7月14開始正式招生,8月15截止報名。8月23日筆試,9月初口試。學制為兩年全日制專業培訓,完成課程並通過會議口譯專業考試者,將獲得會議口譯專業文憑;通過碩士學位全國統壹考試,完成口譯領域碩士論文研究並通過答辯者,可獲得語言文學碩士學位(口譯研究方向)。專業證書和碩士不掛鉤。

申請人應該具備哪些素質?

同聲傳譯是各種翻譯活動中難度最大的翻譯,不是每個人都能勝任的。北京外國語大學辦公室負責人告訴筆者,在國際會議緊張的環境下,壹個口譯員連續聽、連續譯,並不容易。要學好這項技能,需要具備壹定的條件,比如英語聽說能力強,英漢語音語調好,思維敏捷,反應快,對國際問題感興趣,知識面廣。

上海外國語大學翻譯學院院長柴明表示,除了能夠無障礙地用英語交流,關鍵是要熟練掌握兩種工作語言體系。另外,同聲傳譯對從業者的專業要求非常高,比如專業知識、靈活性、心理素質、身體素質等。如果想了解壹些金融、經濟、制造、市政、環保等領域的知識,也要了解壹些非英語母語者的口音,比如拉美人和印度人說英語的特點和方式。

口譯專業是應用型研究生,考試不同於其他專業,實踐性很強。據筆者了解,入學考試大多不列參考書目,筆試也不考理論知識。筆試內容多為段落改寫、填空、寫作、英漢雙向翻譯、綜合知識測試等實踐性內容。這些都取決於考生平時的知識積累和能力訓練。

考試的另壹個特殊性是專業主要以考生復試成績為依據。上海外國語大學翻譯學院院長柴明颎教授告訴筆者,選拔人才除了通過筆試,口試是最重要的。只有復試才能客觀考察英語聽力理解和口語表達能力。

據了解,北外復試內容包括:

1.視覺翻譯:將英文手稿口頭翻譯成中文。

2.復述:先聽兩遍英語錄音(時間:3-5分鐘,可以做筆記),然後用英語復述所聽內容。

3.面試。

外部復檢包括:

1.演講:從考委會提供的幾個題目中任選壹個,即興演講2-3分鐘。

2.復述:聽演講1-2分鐘,然後用另壹種語言用自己的話復述演講。

3.視覺翻譯:聽壹小段,瀏覽1分鐘,然後口頭翻譯其內容。

4.問答和對話。

專家意見

筆者就非外語專業報考同聲傳譯是否可行采訪了相關專家。專家認為,國內同傳大多是本科外語畢業生。北京外國語大學錄取的考生大部分是英語專業的。然而,許多知名的國際口譯員並不都是“訓練有素”的。比如壹個知名的法語口譯員是數學博士。高校歡迎並鼓勵非外語專業的學生報考,但同聲傳譯畢竟是金字塔的頂端。希望考生量力而行,理性選擇,比如報考其他級別的口譯培訓(商務口譯等。),以免無功而返,收獲甚微。

因為這個專業比較復雜,如果想通過相關考試,最好進行系統的專業訓練。此外,根據國際慣例,這種考試應邀請聯合國高級人員和專家擔任評委。成為壹名同聲傳譯人員絕不是壹朝壹夕的事情。

據專家介紹,在國際上,有壹個國際同聲傳譯協會(AIIC)。該協會成立於1953,是全球唯壹的會議口譯員專業協會。它負責審查和認定會議口譯員的職業資格和語言組合,制定其職業規則、工作條件、職業道德和職業培訓標準,推廣會議口譯的最佳做法,並與聯合國和歐盟等國際組織進行集體談判,以確定會議口譯員的待遇。AIIC會員資格被廣泛認為是會議口譯員的最高專業認證。目前,AIIC在世界各地擁有2600多名會員,在中國大陸有20名會員,其中5名在上海。

國內對同傳的評價大多是基於行業內的口碑和成功經驗。國內部分英語筆譯和口譯資格考試中為高級口譯設置了同聲傳譯。

同聲傳譯技巧探討

首先,同聲傳譯人員經常會遇到問題

1,倒裝句的處理英漢兩種語言的語序差異很大,給口譯增加了難度。例如:美國人投下兩顆原子彈後,日本於1945投降。同傳中,前半句“1945日軍投降”往往剛翻譯完,後半句“美國人投下兩顆原子彈後”就出現了。在這種情況下,如果口譯員已經按照英語詞序翻譯了,他就必須重新組合句子並重復它們。不過好像翻譯水平不高。怎麽處理?試試下面兩種方法。第壹,譯員不要連接得太緊,要等說話人說出大部分句子後再開始翻譯。但在快速同聲傳譯中,往往不可能等這麽長時間。這樣,我們可以采用第二種方法:把壹個句子拆成兩三個簡單句,在簡單句之間加壹些單詞和短語,把它們有機地連接起來。上面的例子可以翻譯成?quot1945日軍投降。在此之前,美國人投下了兩顆原子彈。“這個翻譯並不完美,但是把主要意思翻譯出來了,句子也比較通順。2.被動語態和主動語態英語使用被動語態,而漢語相對使用主動語態。知道了這壹點,我們就會避免把英語式的漢語或者中國式的英語互相翻譯。例如,在壹些歐洲國家,人們被給予最大的社會福利,如醫療保險。這句英語是被動語態,應該翻譯成主動語態:“在壹些歐洲國家,人們享有最廣泛的社會福利,比如醫療保險,等等。在同聲傳譯中,由於時間緊張,譯員很容易按照英語的句子結構翻譯成“...人們被給予最大的社會福利……”。仔細聽國際會議的同聲傳譯,會發現很多翻譯經常犯這個通病。因此,我們應該給予足夠的重視。3.處理長句是同聲傳譯的基本技能之壹。翻譯長句,除了根據意群將其切割成簡單句,還有壹個關鍵要把握,就是英語句子之所以長而復雜,是為了避免重復使用同壹個詞,所以用who,which,that代替主語和賓語,從而使句子很長。而漢語則不怕重復使用同壹個詞。例如,這就是將在下壹次歐盟會議上討論的單壹貨幣政策。這裏,為了避免重復第二句中的單壹貨幣政策,我們將其簡化為which句,將兩個句子組合成壹個復合句。翻譯成中文,可以翻譯成“那就是單壹貨幣體系,將在下壹次歐盟會議上討論”。“除了上面提到的關鍵,還有壹個辦法,那就是學會使用‘潤滑劑’。在同聲傳譯中,為了趕時間,我們往往盡可能地遵循原文的句法結構,避免出現大的變化。當壹個長句被剪成短句時,難免會產生斷斷續續的不著邊際的感覺。所以,在短句之間,要靈活地加入壹些虛詞,這些虛詞不僅本身有意義,還能讓翻譯出來的句子聽起來不那麽艱澀生硬。例如,歐洲聯盟如何促進在世界上具有競爭力的歐洲電影和電視節目產業的發展。ket,前瞻性和輻射歐洲文化的影響和在歐洲創造就業機會的能力?這個長句,在同聲傳譯不打亂其完整結構的情況下,先剪成短句,必要的地方重用壹些詞,同時在斷句之間加入壹些虛詞,使句子有機銜接。歐盟應該做些什麽來為歐洲影視產業做出貢獻,使其在國際市場上具有競爭力,充分發揮歐洲文化的影響力,在歐洲創造更多的就業機會?4.處理詞義的細微差別:中國譯者記憶力很強,但共同的缺點是對英語單詞細微差別的理解。所以在翻譯中,往往把大意翻譯過去,卻失去了說話人話語的精妙,比較生硬。有時候,連意義上的細微差別都不理解,導致意義上的重大差異。例如,當壹些譯者聽到“關註”時,他們立即將其翻譯為“被關註”。“我們非常關心中國四個現代化的進展”,曾被翻譯為“我們非常關心中國四個現代化的發展”。妳知道“關註”這個詞在英語中的意思是“擔心”嗎?選擇這個詞給人壹種錯覺,好像說話的人很擔心中國的四化。妳應該在這裏選擇“感興趣”或“密切關註”。再比如,很多人也容易犯“問題”這個詞的錯誤。在英語中,“問題”可以用“question”、“issue”或“problem”等詞來表達。但在口譯中,壹定要盡力理解語境意義和這些詞的語義差異,以免出錯。在壹次會議上,這位發言人說:“接下來,我向大家簡要介紹壹下中國婦女的權利。這句話中的“問題”其實指的是“話題”,但譯者翻譯成了“中國的女權問題”,這是壹個極其錯誤的翻譯。演講者本意是想換個話題,但由於誤譯,聽眾以為會討論中國女權存在的問題。因此,作為壹名口譯人員,我們應該盡力創造機會,盡可能多地吸收與英語語言相關的各種知識,使用各種聽、說、讀、寫的方法,熟悉英語習語,了解詞義之間的細微差異,以便在現場進行同聲傳譯時做出正確而迅速的反應。

二、同聲傳譯現場應急處理

下面談談如何處理同聲傳譯中遇到的壹些臨場問題。

1,聽不懂單詞怎麽辦?翻譯的時候,最怕遇到不懂的詞。克服這壹障礙的唯壹途徑是口譯員應該培養自己的猜測和預測能力。當然,事先充分了解必要的背景材料和知識是非常重要的。這樣,譯員就能知道演講者要講什麽。在此基礎上,譯者即使遇到壹些不熟悉的單詞,也能根據上下文和整個演講精神的體驗,猜出整句內容。千萬不要卡在壹句話裏,翻譯任務也無法繼續。

2.如何當場糾正翻譯中的錯誤?同聲傳譯要同步、快速、準確,錯、漏、誤譯在所難免。如何當場糾正同聲傳譯過程中的錯誤,也是壹種技巧。我們來討論壹下這方面的問題:譯者發現自己的翻譯錯誤後,如果是小錯誤,只要不影響大局,就不用改正,可以繼續前進;如果妳發現妳的內容有很大的錯誤,妳必須立即改正。妳可以明確的說“剛才這個翻譯錯了,應該翻譯成……”千萬不要顧及自己的面子,給會議造成損失;如果妳完全漏掉了壹句話,這時候不要慌。最好的方法是繼續翻譯現在的句子,不要考慮妳剛才錯過了什麽。同聲傳譯漏掉的話,就像潑出去的水,收不回來。有些人太認真了,總是在想自己剛剛錯過了什麽。這樣不僅不能彌補自己錯過的,還會錯過更多的單詞。3.說話人語速太快怎麽辦?在這種情況下,翻譯可以要求發言人說得稍微慢壹點。但有些人已經習慣了說話,這是很難克服的。這時候譯員壹定要穩,不要急。他應該仔細分析整段內容,牢牢抓住中心思想來翻譯。

壹個不錯的同傳學習網站,裏面收集了很多同傳經驗的文章。有興趣可以看看。

自2005年起,英語翻譯二級、三級職業資格(水平)考試在全國範圍內舉行“交替傳譯”考試,各地區、各部門不再開展翻譯系列英語翻譯人員和助理翻譯人員資格評審工作。昨天,記者從有關部門獲悉,今年,北京將首次舉行同聲傳譯資格考試。

記者從《關於做好2005年英語翻譯專業資格(水平)考試有關工作的通知》上看到,從2005年開始,英語翻譯專業資格(水平)考試由每年壹次改為暫定每年兩次,考試日期定為5月28日、29日和6月5438+065438+10月6538。

2005年,北京還將首次開展二級英語口語翻譯職業資格(水平)“同聲傳譯”試點考試。據記者了解,今年考試日期已經定為11。