隨著影視藝術的融會貫通,國外影片越來越受到影迷們的喜愛,可是大家在觀看國外影片尤其是歐美影片的時候,常常覺得譯制配音的語調很特殊,甚至覺得奇怪不解,總是疑惑這類譯制片的配音為什麽不能?好好的?說普通話呢,今天小編就來為大家分析壹下原因,感興趣的小夥伴快跟著小編壹起去看看吧。
壹、音節長短不壹,需要添加語氣詞輔助。大家在觀看譯制片的時候,會發現配音的臺詞有很多語氣助詞,比如?啊、嗯、呃、哦、嘿?或者說壹些無謂的詞語,比如?夥計、朋友、好的?等,這是因為我們國語和外語的音節長短不統壹,壹句冗長的外文翻譯過來可能只需壹句話就完成,但是為了和演員的口型、表達能夠同步,所以就要在原本翻譯的基礎上加入很多感嘆詞、語氣助詞等,這麽壹來,說出的話就會別有壹番風味,所謂?長度不夠,字數來湊?就是這個道理。
二、配合國外演員的表演風格。每個國度的人表達狀態都不同,尤其是歐美人,即便是日常說話溝通,其肢體、表情也會相當豐富,所以我們在配音的時候也要考慮配合他們的肢體表達和豐富的表情,如果用字正腔圓、平穩的普通話去翻譯,那麽會和演員的肢體狀態產生強烈的違和感,所以配音語調特殊也是為了找到壹種表達的平衡和協調。
三、根深蒂固的譯制腔。要說配音時這種特殊的譯制腔不是近期才有的,自打我國引進國外電影時就有了這種配音風格,幾十年如壹日的傳承,如今早已形成了壹種特有的方式,如果沒了這種?味道?,觀眾們或許還覺得缺少了什麽,所以在配音領域中也會格外保留這種特殊的配音語調。
這就是為什麽國外影片的配音會有壹種特殊語調的原因,不知道小夥伴們對這種譯制腔有什麽見解呢?歡迎給小編留言,大家壹起來討論吧。