淺析電影字幕翻譯中的差異翻譯:參考文獻1
壹.導言
電影自誕生以來,就以其獨特的藝術表現形式贏得了觀眾的青睞。在信息全球化發展的今天,影視作品以直觀、便捷的優勢成為了解外國文化、學習外語的重要途徑之壹。因此,影視翻譯也獲得了前所未有的發展。與配音相比,字幕翻譯因其制作成本低、周期短而成為影視翻譯中最常用的方法之壹。
然而,正如Birgit Nedergaard-Larsen所說,字幕翻譯是壹種特殊的語言轉換,而不是單壹的從源語言到目標口號的轉換過程,它涉及到文本以外的許多因素的處理,如聲音、圖像和圖片的融合[1]。由於時間和空間的限制,電影字幕翻譯通常采用濃縮、刪減、添加等方法,盡可能保持畫面、聲音和字幕的統壹,難免出現過譯和欠譯。與此同時,過度翻譯和欠翻譯壹直是翻譯學界的熱門話題。因此,如何看待字幕翻譯中的過度翻譯和欠翻譯是壹個迫切而有現實意義的問題。
第二,過度翻譯和翻譯不足
彼得middot紐馬克在《翻譯方法》中提出了交際翻譯和語義翻譯的概念。交際翻譯傾向於通順、簡單、清晰、直接,通過觀察某壹語域,是壹種“欠翻譯”。語義翻譯往往細致、復雜、晦澀。與譯者的意圖相比,翻譯更註重思維過程的再現,因此是壹種“過度翻譯”[2]。過度翻譯是指對翻譯材料的補充加工和超出翻譯範圍的轉換,而欠翻譯是指在某些方面不符合翻譯規範的壹類語言中介,即縮寫或刪節。簡而言之,過度翻譯是指譯文比原文承載了更多的信息,表達相對具體;欠翻譯是指譯文比原文攜帶的信息少,譯文更籠統[3]。過剩翻譯和不足翻譯都是翻譯過程中的信息增減,因此可以統稱為差異翻譯。
第三,字幕翻譯中多余和不足的翻譯
Georg-Michael Luyken在《克服電視中的語言障礙:為歐洲觀眾配音和字幕》壹書中指出,與文學翻譯和口譯不同,影視制作的特點使字幕翻譯受到時間和空間的限制:字幕所占據的屏幕空間;字幕顯示時間;字幕之間的切換時間以及字幕的顯示和形式。同時,受文化因素的制約,文化缺省往往是翻譯過程中的壹個障礙。譯者為避免上述限制而采取的濃縮、刪減、添加等翻譯方法必然會導致差異翻譯。看下面三個例子:
例1 .我主管5名軍官。那個&;rsquos 5人格,5套問題。如果妳做得好,妳可以成為第六名。但我不是。rsquo別拉著我的手,明白嗎?我是ain & amprsquo我不會照顧妳。
我有五個性格截然相反的人。妳的良好行為是第六個。但我不會特別照顧妳,好嗎?(訓練日)
例2。今天郵件來了,壹個朋友寫給我:...
今天收到壹個朋友的來信,信中寫道:&;hellip& amphellip(走出非洲)
上例中,原句較長,如果逐字翻譯,勢必影響畫面、聲音、字幕的融合。因此,譯者修改了整個句子,刪除了斜體字。
例3。妳呆久壹點怎麽辦?
這是怎麽回事?妳打算多呆幾天嗎?(爵士歌手)
例4。恐懼,屈辱,石化,麻木...被妳。
嚇死了。嚇得發抖,嚇得發呆,嚇得發瘋!但是不怕妳!(《美麗心靈》)
在例3中,原語言速度較慢,因此譯者添加了“這是怎麽回事?”配合聲音。例4,原文為正體,尾韻“ied”用。譯者把尾韻“ied”翻譯成頭韻“恐懼”,直接翻譯成否定語氣。
從上面的例子不難看出,信息在翻譯的過程中是有增有減的。例1的翻譯雖然保證了畫面和字幕的壹致性,基本保留了原文的信息,但削弱了主角試圖論證的氣勢。例4中,譯者絞盡腦汁處理片尾韻,但如果直接翻譯原文中隱含的否定語氣,觀眾無法體會到源語的精妙,因此觀眾對字幕片的反應會與源語觀眾略有不同。
字幕翻譯往往受到圖片、聲音等非文學因素的影響。如果說文學翻譯是“帶著鐐銬跳舞”,那麽字幕翻譯就是“帶著鐐銬跳舞”。譯者只能在不影響畫面、聲音、字幕的呼應的前提下,盡可能保留影片所傳達的信息和思想,譯文難免出現過譯和欠譯的情況。
四、如何看待字幕翻譯中的差異翻譯
由於不同的語言結構和文化差異,翻譯永遠不可能達到絕對對等。字幕翻譯既是文學翻譯,也是多媒體翻譯:壹方面要處理臺詞中涉及的文化因素,另壹方面也要考慮到技術上的制約。增刪信息是必然的,對等無從談起。我國著名翻譯家傅雷指出:“即使是最好的譯文,其魅力仍然比原作有好有壞。翻譯的時候,只能盡量縮短這個距離。太晚了,就應該要求太少。”傅雷的“過”與“不足”是本文討論的過與不足的翻譯。然而,雖然翻譯中難免有過與不足,但只要盡量減少“過”與“欠”的程度,盡可能恰當地表達原文的神韻,字幕翻譯豈不是壹件“壹舉兩得”的美事?我提出以下兩個觀點,旨在幫助譯者在字幕翻譯過程中從新的角度看待過譯法和欠譯法。
1.文學翻譯和字幕翻譯都是不可避免的。譯文與原文之間的差距從翻譯之初就存在,字幕翻譯也經常受到技術等非文學因素的影響。所以我認為在不影響影片正常欣賞的情況下,適當的上下翻譯是可以接受的。許崇信教授曾有過這樣壹個比喻:火車在行駛時,幾乎不可能避免車體的上下晃動和左右搖晃,但這種晃動和搖晃只要在壹定範圍內,就不會影響火車的平穩運行,超過壹定範圍就會發生事故。翻譯是列車的運行,“抖動”和“搖擺”在所難免。比如《成長的煩惱》中的這段對話:
例5。老師:啊,邁克。妳能為我們解釋壹下海在莫比·迪克中的意義嗎?
邁克:啊,當然,當然。It & amprsquoI和k之間的字母是什麽?
這段對話的幽默之處在於“海”和“c”的同音雙關,而漢語中卻沒有對應的雙關,因此譯者必須運用靈活的差異翻譯來保證“列車”的平穩運行。以下是可行的中文翻譯:老師:啊&;hellip& amphellip邁克,妳能給我們解釋壹下海在莫比迪克中的意義嗎?
邁克:哦,當然,當然,但是大海和河流是不同的。
譯者將原文中的雙關語轉換成漢語中的頭韻是無奈之舉,但原文中的幽默感卻得以保留。要想忠實地翻譯原文,筆記和註釋必不可少,既失去了幽默,又允許字幕的空間和時間因素。與註釋和批註相比,相似屬性之間的轉換,如修辭手法,可能更有效地降低“抖動”和“搖擺”的程度。
例5的翻譯通過補充翻譯材料,將翻譯材料轉換到翻譯範圍之外,屬於過度翻譯。然而,正是這種處理達到了源語電影的預期目的。因此,這裏的過度翻譯是壹種可以接受的有效處理方法。由於時間和空間的限制,case 1不得不縮寫,所以源文傳達的信息量減少是必然的。但如果把例1的信息完全翻譯出來,必然會影響字幕的可讀性和連貫性。因此,由於文學和非文學因素的影響,進行適度的過度翻譯和欠翻譯是可以接受的。
2.字幕翻譯中對適度的掌握應基於電影類型。不同類型的電影,不同的目標觀眾,不同的預期效果。為了本文的分析,我把電影分為兩種類型:嚴肅的和娛樂的。嚴肅片包括紀錄片、科教片等用於提供和傳遞專業知識和信息的影片;娛樂電影是給觀眾娛樂和陶冶情操的,比如喜劇、驚悚、動作片、文藝片等等。不同電影類型的字幕翻譯采用不同的翻譯方法。比如上面的例5,《成長的煩惱》是壹部喜劇,它的目的是讓觀眾發笑。雙關語是笑話之壹。如果采用直譯,觀眾就不知道是什麽了,喜劇效果大打折扣。再比如驚悚片、恐怖片,觀眾會把註意力放在畫面、聲音、情節的發展上。如果把臺詞用文藝的方式翻譯出來,觀眾會因為和劇情格格不入而哭笑不得。
由於嚴肅片的目的是傳達信息,清晰是關鍵,所以傾向於采用簡單、明確、直接的翻譯方法,容易出現欠譯;娛樂片可以根據語境進行適當的“加工”和“轉換”,即過度翻譯。然而,這兩種翻譯不是基於差異,並試圖不忠於原文。在不與技術限制沖突的情況下,仍然盡可能與源語言版本保持“零度”差異。
動詞 (verb的縮寫)結論
綜上所述,字幕翻譯是壹項復雜的工作,受到文學因素和技術因素的雙重限制,過度翻譯和欠翻譯是不可避免的。翻譯學者們壹直在爭論過度翻譯和翻譯不足這兩種典型的錯誤類型。在我看來,在與時間、空間等技術因素沖突的情況下,適度的多譯或少譯可以算是壹種妥協。針對不同類型的電影進行適度的過度翻譯或欠翻譯,不僅可以擺脫技術上的限制,還可以達到電影的預期目的。
& lt& lt& lt下頁帶來更多電影字幕翻譯的參考論文。