我覺得主要兩個原因吧:
壹、嘴型不對的原因,說話時的表情中外差異。
二、因為配音工作人員太少了,好點的電影配音演員有3-5個,次壹點的配音就2人,壹男壹女把所有人都配出來...那效果肯定不會好到哪裏去。這裏給大家科普下國語配音的六大渠道:
1.上譯、京譯、長譯等大譯制片廠制作
專為公映片配音,基本上算是最好的,水平相當高,但有部分新新人類不喜歡,認為配音腔太重。
2.六區/C區正版音像制品配音
以德加拉配音為代表,是外資與中國合資的音像發行公司專門為大陸市場制作的配音,技術沒問題,配音員水平壹般。
3.CCTV的配音
相當壹般,沒什麽可說的,但起碼有比沒有好。
4.少數其它省市電視臺配音
有些條件好的省市有自辦電影頻道有時也做配音。
5.盜版商配音
盜版商在沒有任何國語配音的情況下自己搞幾個人配音,多為不引進過外語片,因為盜版碟有國語配音在廣大縣市鄉鎮地區會好賣很多而產生這種配音方式,只能非常差,基本上就是把原聲調小然後找壹男壹女兩人配所有人,又無專業訓練 就是照字幕念,要多難聽有多難聽,但是!在很多文件水平不高地區眼裏 就喜歡聽這種也不聽原聲。
6.港臺配音
港臺地區壹般情況下外語片只配動畫,真人片極少配音,比較多是日韓片配音。
香港配音大部分是電視臺配粵語,也有少部分TVB配音班配的國語。臺灣配的國語基本上就是配韓劇那批人,配音太娘,看歐美片很出戲,當然有部分人喜歡。