當前位置:最新電影網 - qq音樂 - 悲慘世界哪個譯本好?

悲慘世界哪個譯本好?

問題壹:悲慘世界哪個人翻譯的最好? 就文字功力來看,李丹夫婦譯本最好。翻譯是壹門遺憾的藝術,自己這樣的著作,都看看也無妨

問題二:悲慘世界哪個版本翻譯的好? 沒看過鄭克魯的,不知道上譯的怎麽樣,

但鄭的版本確實現在也應該是比較暢銷的。因為不管怎麽樣,上譯的裝幀上都會好壹些。

但是就目前讀的人民文學版本的,

覺得詞語譯得很漂亮,很率氣。我覺得如果單單從流暢性上講的話,已經貶低這個版本了,因為它不單單是流暢,而是文采斐然。

當然,這也必須是雨果很厲害,字裏行間都流露出壹種大氣人文的感覺,對生命、對命運、對人性的檢索與思考無不令人動容。不懂法文,不知道原版如何,只是感嘆,李丹的譯本文辭美麗。值得推薦。

問題三:悲慘世界 哪個譯本好壹些 李丹 方宇 人民文學出版社 最經典譯本

另外 譯林出版社的潘珍妮譯本也不錯

問題四:世界名著的最佳譯本有哪些 壹些經典世界名著最佳譯本

近年出現經典世界名著重譯熱,讀者和學者時有抱怨:新譯本裝幀精美,包裝考究,譯文水準卻令人失望。有心人收集此最佳譯本書目,多為經過歲月檢驗之舊譯,本人雖然年輕時只完整讀過其中壹兩本,轉發壹下,也算積點功德。

《戰爭與和平》上海譯文草嬰 短期無法超越,可惜由於草嬰先生撤版,已不能出了

《戰爭與和平》上海譯文八十年代出的高植譯本 也很好

《安娜 卡列尼娜》上海譯文草嬰 或三聯書店羅稷南

《復活》人文汝龍 或 上海譯文草嬰

《簡愛》上海譯文(以下簡稱譯文)祝慶英 短期無法超越 人文的

《呼嘯山莊》譯林楊以 短期無法超越上海譯文方平譯的也很好

《尤利西斯》人文金是 譯林肖乾的也較好

《傲慢與偏見》譯文王科壹

《堂吉訶德》人文楊絳 短期無法超越

《苔絲》人文 張谷若 譯文鄭大民的也不錯

《悲慘世界》人文李丹 短期無法超越 譯文鄭克魯的也很好

《巴黎聖母院》譯文管震湖 人文陳敬容的也很好

《海上勞工》 四川人民羅玉君(可惜以不出),譯文陳樂譯本也很好

《紅與黑》譯文先後出的羅玉君、郝運譯本都是相當好的

《莫泊桑小說》花城王振孫 人文郝運的也較好

《契訶夫小說》譯文的全集和人文的選集

《壹生 漂亮朋友》王振孫譯 人文和譯文均出

《安徒生童話》當然是人文或譯林的葉君健譯本,短期無法超越

《包法利夫人》當然是人文李建吾的短期無法超越不過譯文周克西的也很好

《約翰 克利斯朵夫》《歐也妮 葛朗臺 高老頭 幻滅等》當然是人文或安徽文藝傅雷的。短期無法超越

《基督山伯爵》人文蔣學模雖是轉譯本,但由於譯者和編輯的高水平,使它成為名譯。譯文社韓滬麟周克西譯本和譯林社鄭克魯譯也不錯。

《三個火槍手》譯文社郝運王振孫 人文社周克西《三劍客》也不錯

《前夜 父與子》人文社或譯文社麗尼 巴金譯本

《羅亭 貴族之家》人文社 磊然

《獵人筆記》當然是人文社豐子愷 譯文社馮春的

《十字軍騎士》譯文社陳冠商,花山文藝或譯林易麗君的也相當不錯。

《飄》當然是浙江文藝社傅東華的,傅先生的歸化類譯法為絕大多數專家所反對(他硬把人名譯成中國式的,這點我最討厭)。但他的譯本內容卻不錯。譯文社《亂世佳人》本、人文社《飄》也不錯,前者更是出版了百萬多套。

《日瓦戈醫生》漓江社 藍英年的

《亞馬街》新疆人民社 藍英年的

《童年 在人間 我的大學》人文社劉遼逸等,譯文社新譯的版本封面設計相當好。

《鋼鐵是怎樣煉成的》人文梅益譯本、漓江黃樹南譯本相當好,尤其是梅益的。譯文、譯林、浙江文藝的也很不錯。中青社也出過梅譯本。

《靜靜的頓河》人文金人譯本,由於沒有看到力岡的譯本,所以無法比較,不過,金先生的譯本已歷經了60多年的考驗,應是過硬的。

《壹個人的遭遇》人文社草嬰的

《大衛 考坡菲》譯文張谷若的 人文新出的莊繹傳譯本也很不錯

《雙城記》譯文張玲張揚的 人文石永禮的也不錯

《西線無戰事》譯林社的 八十年代譯文也出過

《麥田裏的守望者》譯林社施鹹榮 漓江也出過

《斯巴達克思》譯文李良民的

《白鯨》譯文 曹庸 人文成時的也不錯

《妳往何處去》譯文侍桁的 人文張振輝的也不錯

《霧都孤兒》譯文榮如德 人文黃雨石 譯林何文安的也不錯

《農民》譯文吳巖的 可惜還沒有從波蘭文的直譯本]

《火與劍》花山文藝易麗君等 湖南人民社梅汝愷的也不錯

《彭斯詩選》譯文袁可嘉 或人文王佐良的

《罪與罰》人文、譯文、譯林的都不錯

《浮士德》譯文錢春綺 人文綠原

《少年維特的煩惱》人文楊武能 譯文侯俊吉 譯林的也不錯...>>

問題五:悲慘世界 譯本哪個版本最好 上海譯文出版社,鄭克魯譯

問題六:《悲慘世界》誰的譯本好,或者出版社。 譯林出版社,還是人民文學出版社買外國名著好 上海譯文出版社出版的雨果名著(悲慘世界)為中譯本上品, 由翻譯大師鄭克魯先生譯.譯林出版社出版的(悲慘世界)由潘麗珍翻譯,水平略遜.中國翻譯外國文學的出版社首推上海譯文出版社次其是譯林出版社人民文學出版的主要出版國內文學,譯本水平比不上前2位出版社

問題七:哪個版本的《悲慘世界》音樂劇最好 《悲慘世界》英文版音樂劇目前市面上容易見到的有六個版本: 1985 Original London Cast,即倫敦首演版,雙CD; 1987 Original Broadway Cast,即百老匯首演版,雙CD; 1988 The plete Symphonic Recording, 即交響樂完全版,三CD; 1996 10th Anniversary Concert at the Royal Albert Hall, 即十周年夢幻陣容版音樂會,雙CD&DVD; 2010 New 25th Anniversary Production (Tour Cast), 即25周年巡回陣容版,雙CD; 2010 25th Anniversary: The Musical Event of a Lifetime. 即25周年紀念音樂會,DVD. “個人認為,看視頻當然是看十周年版,聽CD的話,首先推薦交響樂完全版,其次倫敦首演版,第三25周年巡回陣容版,最後狂熱粉絲也可以收壹份百老匯版。25周年紀念音樂會則比較適合用來看布景和Eponine.”

問題八:雨果《悲慘世界》誰的翻譯最好 人民文學出版社李丹、方於夫婦的版本

問題九:《悲慘世界》哪位譯者的版本最好呢?鄭克魯?李丹?李玉民?很怕翻譯得不好就看不懂了 李丹,方於的非常好。他們翻譯得很原汁原味,極力推薦!!

問題十:悲慘世界那個版本翻譯得比較好?鄭克魯翻譯的怎樣? 鄭克魯是著名的翻譯作家