〔英〕莎士比亞《我多麽艷羨那些琴鍵》愛情詩鑒賞
〔英〕 莎士比亞
多少次,我的音樂,當妳在彈奏
音樂,我眼看那些幸福的琴鍵
跟著妳那輕盈的手指的挑逗,
發出悅耳的旋律,使我魂倒神顛——
我多麽艷羨那些琴鍵輕快地
跳起來狂吻妳那溫柔的掌心,
而我可憐的嘴唇,本該有這權利,
只能紅著臉對琴鍵的放肆出神!
經不起這引逗,我嘴唇巴不得
做那些舞蹈著的得意小木片,
因為妳手指在它們身上輕掠,
使枯木比活嘴唇更值得艷羨。
冒失的琴鍵既由此得到快樂,
請把手指給它們,把嘴唇給我。
(梁宗岱 譯)
人類的愛情是壹種復雜而微妙的感情。戀人之間的那種感情交流,熱戀中的情侶的心理是熱烈、細微的,同時也是多姿多態的。古今中外,有許多詩人由於他們能捕捉到這種微妙的心理而寫出了壹篇篇傳世之作。
莎士比亞是壹位寫愛情詩的能手,他不僅能從宏觀的人生經驗和深刻的哲理思考中來寫愛情,而且也能抓住剎那間的微妙的愛情心理,寫出細膩動人的抒情詩。他的十四行詩中,有許多寫愛情心理的名篇,這裏選入的第128首,就是其中之壹。詩中所寫的戀人是壹位善操“維琴納兒”琴(Virginal)的姑娘。“維琴納兒”是流行於文藝復興時期歐洲的壹種小型的鍵盤樂器,琴鍵由木片制成,演奏者按木片奏出樂曲。
詩中第1—4句,描寫了壹幅動人的情景,詩人的戀人正在彈奏維琴納兒琴,她以閑熟的技巧按動琴上的木鍵,樂器便發出悅耳動聽的旋律,詩人在壹旁看著姑娘演奏。樂曲固然動聽,然而吸引他的註意力的竟然是姑娘的手指與琴鍵之間那種默契的合作。姑娘正在專心致誌地演奏,只顧用自己的手指在鍵盤上掠動,似乎忘卻了身邊的詩人,而詩人以其特有的敏感,壹時覺得自己受到了冷落。他眼看著手指與琴鍵之間那種奇妙而親密的關系,不禁進入壹種遐思而出了神。詩中以“幸福的”壹詞來形容琴鍵,令人奇怪,木片本無所謂幸與不幸,這只是詩人的壹種主觀感受。為什麽詩人眼中的琴鍵竟是幸福的呢?下面的四句詩中自有解釋。
原來詩人從戀人手指與琴鍵之間的親密關系,聯想到它們正在熱烈地親吻。戀人的輕盈的手指挑逗著鍵盤上的木片;那壹個個琴鍵輕快地跳動起來,狂吻戀人溫柔的掌心。琴鍵享受到與戀人親吻的歡樂,它們是幸福的。眼看這種情景,詩人激動起來了。他認為,這本該是自己的權利,那些琴鍵竟敢奪我之權,豈不放肆! 自己享受不到那甜密而醉心的吻,只能眼看著琴鍵在大膽妄為而無可奈何,豈不令人氣惱!
詩中的第9—12句,描寫由羨慕而產生的另壹種感情——渴望。詩人的感情是激動的,然而又是溫和的、善意的,他別無所求,只希望自己能吻壹吻戀人的朱唇,於是,他渴望自己的嘴唇變成琴鍵,變成那些得意地舞蹈著的小木片,渴望自己能像它們親吻戀人手指那樣去親吻自己的戀人。
詩篇由出神的遐想寫到羨慕,再由羨慕進入到渴望,情思越來越深,也越來越窄,最後兩句,詩中的情緒突然放開,變得豁達而明朗!
冒失的琴鍵既由此得到快樂,
請把手指給它們,把嘴唇給我。
詩人忽然從遐想中驚醒,再看著眼前,原來戀人不過在彈琴,她只是用手指按動著鍵盤上的木片。那麽,就讓那些木片去放肆吧!它們只能接觸姑娘的手指,算什麽幸福!既然琴鍵的快樂不過如此,姑娘盡管可以滿足它們,把手指給它們,而嘴唇卻應該留給我!
全詩通過聽琴遐思這壹件小事,寫得如此細膩動人。寫遐思,可以說是想入非非了,惟其如此,才處處流露出對於戀人的癡情。這種癡情又是如此的純潔和真摯。