“心有猛虎,細嗅薔薇。”出自英國詩人西格夫裏·薩松。
“盛宴之後,淚流滿面。”是由無名氏添加的。
“心有猛虎,細嗅薔薇。”原文是“Inmethetigersniffstherose.”?
《Inme,Past,Present,Futuremeet》——出自英國詩人西格夫裏·薩松
Toholdlongchidingconference.
商談著,各執壹詞,紛紛擾擾。
Mylustsusurpthepresenttense,
林林總總的欲望,掠取著我的現在,
AndstrangleReasoninhisseat.
將理性扼殺於它的寶座。
Mylovesleapthroughthefuture'sfence,
我的愛情紛紛越過未來的藩籬,
Todancewithdream-enfranchisedfeet.
夢想解放出雙腳,舞蹈著。
Inmethecave-manclaspstheseer,
於我,穴居者攫取了先知,
AndgarlandedApollogoes.
佩帶花環的阿波羅。
ChantingtoAbraham'sdeafear.
向亞伯拉罕的聾耳邊吟唱。
Inmethetigersniffstherose.
我心裏有猛虎在細嗅著薔薇。
Lookinmyheart,kindfriends,andtremble,
審視我的心靈吧,親愛的朋友,妳應戰栗,
Sincethereyourelementsassemble?
因為那裏才是妳本來的面目。
至於中文“心有猛虎,細嗅薔薇”是余光中在散文《猛虎與薔薇》中翻譯的,他自稱是“勉強翻譯”,但是這個翻譯漸漸成為經典,甚至使有些人錯以為中文才是原文。
擴展資料:
“心有猛虎,細嗅薔薇”作者介紹
西格夫裏·薩松是英國近代著名的反戰詩人及小說家。
他出生於倫敦的上流社會家庭,曾就讀於劍橋大學,卻在第壹次世界大戰爆發之前自願參軍,並在壹戰的戰場上表現英勇,屢建功勛。但是,戰場上的殘酷景象和戰友的陣亡讓他深深體會到戰爭的禍害,因此他於1917年退出了軍隊。
回到家鄉之後,薩松以大量的詩歌文學作品表明他的反戰立場,其中最有名的作品都是描繪戰爭中的恐懼和空虛。代表作《於我,過去,現在以及未來》,其中“心有猛虎,細嗅薔薇”成為膾炙人口的不朽經典。
參考資料: