《孫誌立》和《唐慧心》的合譯版本主要由譯林出版,二十多年來已有多個版本。尤其常見的是1996年版,多次印刷,有多個封面。可惜2000年以後好像只有壹版了,和《諾桑覺寺》壹起印的。此外,江蘇文藝在1980年代就出版了這個譯本,甚至有幾個臺灣省的《勸導》都是孫和唐翻譯的,可見經典程度。但是目前市面上很難找到,只能買二手書。
譯林出版多年的《勸導》屬於孫誌立和唐慧。
左邊是江蘇文藝出版的孫、唐版《勸導》;
右邊是譯林和諾桑覺寺的最新勸導。
邱音的譯本是當今市面上最常見的版本,由上海譯文出版。有幾個版本,可以追溯到20世紀90年代初。壹個很主觀的評價是,看了邱隱的譯本,終於充分感受到孫、唐版本的優勢。
不同時期邱隱的《勸導》版本
除了邱銀的書,還有壹個現在市面上能買到的版本,譯者標註為蘇丹。事實上,其中的文字幾乎完全照搬孫誌立和唐慧心的版本,很少在很長壹段時間內改變壹個字。看到壹些評論,有讀者稱贊這本書的翻譯遠勝邱寅本。事實上,這應該歸功於孫誌立和唐慧心。令人不解的是,這個譯者幾乎沒有貢獻過自己的東西,卻還能給譯者寫壹大篇序言。
第四譯本,河南人民出版社1984年出版,賴準、蔡壹賢譯。《賴懷芳》在封面上被寫成“雷懷方”,可見這本書的質量...就算英文跟我壹樣瞎,我還是能看出這個版本的種種不足,很多地方明顯翻譯錯誤。不同於今天很多虛張聲勢的英文翻譯明顯的“中文沒學好”,雖然這兩位翻譯經常邏輯不通,但從文筆來看,中文水平還是可以的,所以英文水平還是差的。我甚至懷疑,這部作品是不是他們從壹些俄語或者法語譯本翻譯過來的,不然怎麽會比原著差那麽多?這個版本雖然寫的比較早,但是估計也夠爛了,好像沒有再版,屬於不常見的版本。
最後壹個翻譯是南海出版公司的,丁克南翻譯的。本版出版於1998,2005年後再版時換了壹個封面。值得註意的是,這個譯本雖然是抄襲的,但不是普通版本,而是河南人版,措辭不太好...除此之外,還有“大變化”,比如開頭和結尾,比如會用不同字體表達的字母,其中有幾個字是原創的。雖然我們抄襲了過時的版本,但還是要避免被發現,不是嗎?最難得的是,原譯文的句子都不壹樣,不清楚,新改的句子,和原文相比,意思更差。