說到民族服裝的翻譯,我們不得不談到主人公戲命師·恩伯。Ember的英文原名是“Khada Jhin”。在國服遊戲中,他的姓Jhin被翻譯成Ember,符合發音上的直白。結合恩伯的戰鬥風格,他用槍和藝術把敵人化為灰燼,翻譯的很到位。
綠色鋼影,英文原名“鋼影”。直接翻譯就是《鋼鐵之影》,譯者在翻譯的過程中加入了漢字“青”,既體現了青崗英主人公強大的氣場,又讓人想起了古代的法寶“青崗英劍”,非常契合青崗英的背景故事。
盧西恩的稱號最初在英語中被稱為“凈化者”。直譯的意思是“凈化器”,在國服的翻譯中,“Gunranger”來自盧西恩的代號“gun templator”——直譯的意思是gun templator。很多有經驗的玩家都很熟悉這個代號。玩過星際爭霸的玩家應該都知道,“黑暗神殿”、“光明神殿”和“槍械聖殿騎士”的組合翻譯過來就是“槍械騎士”,但盧西恩不是戰士,而是壹個非常靈活的adc。所以國服翻譯用“遊俠”而不是“勇士”。這樣會比直接翻譯更適合盧西恩的角色設定。