因為 在那個動蕩年代裏,無論人還是事還是國家都是飄忽不定的,很容易隨風而逝。而男女主人公的愛情也壹波三折,略顯飄渺,所以用gone with the wind代表也很合適。
而亂世佳人是為了迎合廣大中國觀眾翻譯的,中國喜歡在題目中給出大概的影片主題。這樣壹看妳就明白大概說的什麽。如果名字直接翻譯成《飄》,沒看過原著的人就摸不透到底講的是什麽了。